Читаем Счастье под угрозой полностью

Вздохнув, Майри отложила в сторону рукоделие. Время после полудня тянулось медленно, а небо заволокли тучи, грозившие разразиться дождем. Майри бросила взгляд на Энни. Девушка думала о чем угодно, только не о рукоделии.

– Что-то случилось? – спросила ее Майри.

Энни резко вскинула голову, словно была мыслями очень далеко отсюда.

– Моей маме было сегодня утром плохо. Она сильная женщина, и я надеюсь, что с ней уже все в порядке. – Энни улыбнулась. – Она редко болеет. Говорит, что у нее на это нет времени. Ведь, кроме меня, есть еще мои братья и отец.

– Если ей и завтра будет нездоровиться, оставайся с ней, – сказала Майри. – День или два мне сможет помогать Гибби. Да и его милость всегда к моим услугам.

– Это верно, – с улыбкой согласилась Энни. – Он добрый человек, наш господин. И все же нехорошо, что рядом с вами не будет ни одной женщины, миледи. Мама говорит, что ему следовало бы нанять нескольких служанок, раз у него в доме гостит родственница. Она говорит, негоже, чтобы вы проводили в своей комнате так много времени.

Майри едва не напомнила Энни, что никакая она не родственница, но вовремя прикусила язык. Раз уж подданные Роба решили, что она уважаемая леди, то обсуждать нечего. Энни, равно как и остальные обитатели Трейлингхейла, свято верили в то, что их господин на дурное неспособен.

Поэтому Майри лишь пожала плечами и произнесла:

– Уединение меня не тяготит, Энни. Честно говоря, дома у меня ни минутки свободной не бывает. Так что теперь мне выпала возможность как следует отдохнуть от многочисленных забот, хотя иногда становится невыносимо скучно.

Как бы Майри ни нравилась ее служанка, постоянное пребывание в отведенной ей комнате казалось невероятно утомительным независимо оттого, кто находился рядом.

Если быть откровенной, свободно Майри чувствовала себя лишь в обществе самого Максвелла. Ведь даже робкая попытка попросить кого-нибудь из обитателей замка помочь ей была бы глупой и безрассудной. Разве можно кому-то из них довериться, зная, насколько преданы они своему господину?

– Спасибо вам, госпожа, – произнесла Энни. – Если мама опять почувствует себя плохо, то я, пожалуй, останусь с ней до обеда, как сегодня, а если ей станет лучше, приду к вам. В любом случае я появлюсь в четверг. Потому как не сомневаюсь, что господин опять поедет с вами на прогулку.

– Наверное, – произнесла Майри, хотя была совсем в этом не уверена.

Ведь у него сейчас Парленд Доу. По совету Майри Энни ушла домой раньше обычного. Когда же служанка принялась извиняться, Майри сказала:

– Я не вижу ничего плохого в том, что дочь заботится о здоровье своей матери, Энни. Ты поступаешь правильно.

И все равно последовавший за уходом Энни час тянулся невероятно долго. Поэтому когда дверь распахнулась и на пороге возник Роб, Майри с облегчением отложила в сторону рукоделие и поднялась с кресла.

– Я отпустила Энни пораньше, но совершенно забыла попросить ее напомнить, чтобы кто-нибудь принес мне ужин.

– Я попрошу Гибби или принесу сам, – произнес Роберт, оставляя дверь открытой и подходя ближе. – Я пришел сказать, что завтра меня не будет и, возможно, в последующие два дня тоже.

Разочарование, всколыхнувшееся в душе Майри, вскоре уступило место беспокойству.

– Могу я спросить, куда вы едете?

– Можете, – с улыбкой ответил Роб. – Сегодня в замок прибыл Парленд Доу.

– Энни уже сказала мне об этом. Он и для нас выполняет кое-какую работу. Не привез ли он новостей из Аннана?

– Привез. Думаю, ваше заключение скоро подойдет к концу.

Не видя смысла в том, чтобы оспаривать занятую Робертом Максвеллом позицию, Майри чувствовала лишь отчаяние.

Видя, что она не отвечает, Роб продолжил:

– Странно: я ожидал, что известие о скором возвращении домой вас обрадует.

– Вам прекрасно известно, что я не верю в подобный исход событий, – гневно произнесла Майри, несмотря на то что намеревалась сохранять спокойствие. – Я слишком хорошо знаю собственного отца, сэр.

Роберт коснулся ее щеки, и по телу девушки разлилось тепло. И все же приятные ощущения не поколебали ее уверенности в том, что Данвити будет действовать, как и всегда в похожих обстоятельствах.

– Я не отрицаю, что вы достаточно хорошо изучили его, Майри, – мягко произнес Роберт. – Но и мне тоже кое-что известно. Отец, у которого выросла такая дочь, как вы, переплывет океан и горы свернет, лишь бы только вернуть ее обратно. И все же я жалею о вашем отъезде. Мне очень нравилось ваше общество. Поверьте, я буду очень скучать.

Майри пыталась проглотить вставший в горле ком и поэтому не могла ответить. Глупо питать нежные чувства к своему тюремщику, а она отнюдь не дура.

Каждой женщине известно, что с представительницами слабого пола мужчины ведут себя иначе, чем с себе подобными. Проведя столько времени в Трейлингхейле, Майри услышала немало историй о взрывном характере Роберта Максвелла, привычке хвататься за меч по поводу и без повода и время от времени проявляемой им жестокости.

Тот факт, что она ничего этого не ощутила на себе, еще ни о чем не говорит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Галлоуэй

Похожие книги