Майри вполне могла укоротить ее с помощью ножниц, иглы и ниток, которые она заметила в корзинке для рукоделия. Но ведь это можно сделать позже, а пока нужно постараться не наступить на подол. Лишь застегивая на талии украшенный серебряными пластинами пояс, Майри обнаружила, что унесла с собой ключи от кладовых Аннан-Хауса.
Девушка закусила губу, представив лицо мачехи, узнавшей о потере ключей. Фейлин проклянет ее, ей-богу!
Ключи сразу навели Майри на мысль о том, что единственным занятием, которое поможет ей скоротать томительные часы одиночества, будет рукоделие. Интересно, удастся ли ей не сойти с ума, если ее тюремщик вздумает продержать ее здесь довольно долго?
Время ползло слишком медленно, и Майри показалось, что она лишится рассудка еще до начала ужина.
Она смотрела в окно до тех пор, пока скалы на противоположной стороне залива не погрузились в тусклую серую тень. Надеясь, что сможет увидеть через второе, все еще закрытое, окно луну, Майри подошла ближе и, бормоча себе под нос, нащупала прочные металлические засовы.
Когда она отодвинула нижний засов, ставень задрожал от облегчения, так же как и она сама. Верхний засов никак не хотел вылезать из петли, поэтому Майри пришлось встать на стул, чтобы справиться с ним. Ухватившись за засов, Майри потянула что есть силы, и он медленно сдвинулся с места. Рука нестерпимо болела, поэтому она принялась тереть то место, где металл только что впивался в нежную кожу. Майри возобновила попытки, и они наконец увенчались успехом.
Засов резко отлетел в сторону, ставень распахнулся, впустив в комнату порыв ветра, и ударил девушку по плечу столь сильно, что та не удержалась на ногах. Неуклюже спрыгнув со стула, Майри наступила на подол собственной юбки и плюхнулась на пол в тот самый момент, когда дверь комнаты неожиданно распахнулась.
– И чем это, интересно, вы тут занимаетесь? – сурово спросил Максвелл и тут же был награжден полным ненависти взглядом.
Молодой человек стоял на пороге и держал в руках поднос. Майри учуяла аромат горячей баранины. Ну что ж, хоть кто-то не соблюдает пост.
– Становится слишком темно, вот я и подумала, что в это окно, возможно, светит луна, – пояснила Майри. – Здесь почти ничего не видно. Почему вы не принесли ни одной свечи?
– Вообще-то принес. Порыв ветра задул ее, едва только я отворил дверь.
– О…
Майри попыталась встать, но снова наступила на подол. Вторая попытка встать оказалась успешнее.
Максвелл же, поставив поднос на пол, поспешил захлопнуть ставень.
– Не открывайте это окно, пока не закроете другое, – сказал он. – Ветер почти всегда дует с запада или юго-запада. И если в окно, выходящее на залив, влетает лишь легкий бриз, через это окно в комнату врывается настоящий ураган.
– Вы сказали лишь, что из окон открывается прекрасный вид, – напомнила Майри.
– Верно, но чтобы насладиться им, лучше дождаться более спокойного дня. А вот когда разразится шторм, вы увидите, что этот порыв ветра по сравнению с ним лишь легкое дуновение.
– Я не люблю штормы и надеюсь, к тому времени как он разразится, буду отсюда уже далеко, – произнесла Майри, приподнимая юбку, чтобы вновь не наступить на подол.
От запаха жареной баранины ее рот наполнился слюной.
– Вы не ушиблись? – спросил Роберт, закрыв ставень и водрузив засовы на место.
– Рана была нанесена лишь моей гордости, потому что вы вошли, – ответила Майри. – Жаль, что вы стали свидетелем моего падения, а вот за ужин спасибо. Так у вас здесь нет свечей или хотя бы кремня?
– Есть и то и другое. Дайте только убрать с пола поднос… Ах ты! – воскликнул Роберт, метнувшись, подобно молнии, ко все еще распахнутой двери.
Майри успела лишь заметить крошечную тень, бросившуюся в сторону лестницы.
– Господи, неужели крыса?
– Нет, только маленький воришка котенок, – ответил Роберт, захлопывая дверь. – Мне кажется, он утащил кусок нашего мяса.
– Нашего?
– Я хотел бы разделить с вами трапезу, если вы, конечно, не возражаете. – Он поставил поднос на скамью и, повернувшись к Майри, добавил: – Если мое присутствие испортит вам аппетит, только скажите, и я сразу же уйду.
– Ох, только не пытайтесь меня умаслить, – взмолилась Майри. – Я не знала, чем себя занять, чтобы не думать о ситуации, в которой оказалась. Так что скорее умру от скуки, так и не успев вам ничего возразить. Кстати, ваше пребывание в моей спальне кажется мне крайне неприличным. Поэтому и рассуждать не о чем.
– С моей стороны вашей добродетели ничто не угрожает, – произнес Роберт. В его голосе сквозила такая искренность, какой Майри еще не слышала. – Обещаю, что не сделаю вам ничего плохого, кроме того, что уже сделал, похитив вас.
– Господи, да уже одним этим похищением вы испортили мою репутацию, – с негодованием воскликнула Майри. – Поэтому больше не говорите, что не причините мне вреда. Я, конечно, благодарна вам зато, что мне не стоит опасаться бесчестья. Но ведь люди ни за что не поверят, что вы не… Ведь как только о моем похищении станет известно… – Майри развела руками, предоставив Максвеллу домысливать остальное.