Улыбка искривила губы официантки, и она иронично усмехнулась: — Повезло тебе.
Мэри моргнула в замешательстве, а затем объяснила: — Нет. Ты не понимаешь. Он ранен.
— Немного буйный, да? — слегка поддразнила официантка.
— Буйный? — эхом отозвалась Мэри в замешательстве, а затем покраснела, поняв. Женщина подумала, что он ранен во время секса или что-то в этом роде. Боже мой! — Мы не… Леди, мне шестьдесят два года. Мальчик годится мне в сыновья, — возмутилась она.
— Ну, тогда тебе повезло вдвойне, — сухо сказала официантка. — Но нехорошо хвастаться бифштексом перед девушкой, которая голодает уже десять лет.
Мэри раздраженно фыркнула. — Я не хвастаюсь. Он действительно ранен. Повсюду кровь. Ему нужна помощь, но мой телефон сломан. Я…
— Вызови скорую, Джоан.
Услышав этот приказ, Мэри резко обернулась и посмотрела на женщину, стоявшую рядом с ней. Это была молодая пара, красивая женщина с длинными каштановыми волосами, собранными в хвост, в то время как у мужчины были короткие светлые волосы и серьезное выражение лица. Мэри заметила их, когда вошла, но не заметила, что они были одеты в больничную форму. Теперь она поняла и почувствовала облегчение, когда женщина успокаивающе улыбнулась ей.
— Здравствуйте, я доктор Дженсон, а это мой муж, доктор Дженсон. Почему бы вам не отвезти нас к вашему другу, и мы посмотрим, что можно сделать, пока не приедет скорая помощь.
— Да, — с облегчением сказала Мэри и повернулась, чтобы вывести их из ресторана, но, толкнув дверь, пояснила: — Он не друг. Я его не знаю. Я нашла его в спальне трейлера, когда остановилась здесь. Кажется, я его ударила. У него сильное кровотечение.
— Чем вы его ударили? — спросил мужчина глубоким баритоном, когда они пересекали парковку.
— Трейлером, — ответила Мэри, с облегчением отметив, что Бейли все еще сидит там, где она ее оставила. Пес хорошо умел выполнять приказы…
— Не уверен, что понимаю, — медленно произнес мужчина. — Вы нашли его голым в спальне фургона… и что потом? Вышвырнули его и задавили?
— Что? — оглянулась она с изумлением. — Нет, конечно, нет. Кажется, я ударила его трейлером, и пока искала, во что врезалась, он, должно быть, заполз внутрь. Я не нашла его, пока не приехала сюда. Остановившись у трейлера, она открыла дверь и поспешила внутрь, чтобы проводить его в спальню. На самом деле в этом не было необходимости, так как все было компактно и прямолинейно. По правде говоря, Мэри шла впереди, потому что не была уверена, что мужчина все еще там. Она не могла поверить, что он был там с самого начала, и почти подозревала, что он был какой-то галлюцинацией, вызванной стрессом поездки или чем-то еще.
Однако когда она добралась до открытой двери маленькой спальни и подошла к кровати, чтобы заглянуть через нее, он все еще был там, на полу с другой стороны, широкие плечи втиснуты между кроватью и стеной, а задница свисает в ванную, голый, как в тот день, когда он родился.
— О боже.
Мэри огляделась и поняла, что преграждает путь. Протискиваясь в маленькое уютное пространство между кроватью и стеной на эту сторону, чтобы уйти с дороги, Мэри переводила взгляд с женщины на мужчину на пол и обратно, прежде чем предложить: — Может, мне стоит открыть выдвижной ящик.
— Это может причинить ему вред, — сказала женщина, забираясь на кровать на коленях и переходя на другую сторону.
— Лиза права, — торжественно сказал мужчина, беря Мэри за руку, чтобы вывести ее из тесной комнаты. Даже с ней, прижатой к стене, не было места для него. Действительно, в этой части фургона не было места, чтобы развернуться.
— Почему бы вам не понаблюдать за медиками и давайте посмотрим, что мы можем сделать здесь? — предложил он мягко, но твердо, подталкивая ее к двери.
Мэри охотно пошла. По правде говоря, она была рада уйти. Вид изуродованного тела мужчины и вся эта кровь, вероятно, вызывали у нее кошмары, и она, конечно, не ожидала, что он выживет. Она не хотела быть свидетельницей его смерти. Это было достаточно плохо, что она может быть причиной этого.
— Пришлите сюда скорую, когда они приедут, — тихо сказал мужчина, останавливаясь и наклоняясь, чтобы открыть дверь трейлера.
Мэри только кивнула и спустилась по ступенькам на тротуар. Она услышала, как за ней закрылась дверь, с тревогой оглянулась и посмотрела на Бейли, когда пес ткнулся носом ей в руку.
— Все будет хорошо, — пробормотала она и погладила собаку, но не была уверена, что это правда. Если мужчина в ее спальне был тем, кого она сбила, и он умер, как она боялась — это было автомобильное убийство, не так ли? Или это должно было быть умышленное убийство? Возможно, это было непредумышленное убийство. Она понятия не имела, но это было что-то нехорошее.
«Это был несчастный случай», — напомнила она себе. Она никогда не видела его, но она устала, и хотя она не думала, что так устала, она должна была увидеть его, не так ли? Мужчина был голый, без темной одежды, которая мешала бы его увидеть. Она должна была увидеть его.