– Это не преступление, – заверила она его. – Мы не были Бонни и Клайдом. Я просто имела в виду, если это розыгрыш или шутка... – пожала плечами она. – У нас было одинаковое чувство юмора, и мы много смеялись на протяжении многих лет.
– Звучит заманчиво ... идеально, – сказал Данте, и она заметила, что он сказал это не очень радостно.
– Нет, – серьезно ответила она. – Нет ничего идеального. Даже мой Джо. Но после нескольких стычек в начале у нас была хорошая жизнь.
– Какие стычки? – сразу же спросил Данте, почти нетерпеливо.
Мэри заколебалась, очень старые, очень болезненные воспоминания нахлынули на нее, но потом она просто покачала головой. – Теперь это не имеет значения. Никто не совершенен, Данте.
Некоторое время они оба молчали. Данте ел, а Мэри переключала внимание с дороги на свой сэндвич, пытаясь понять, как, черт возьми, она собирается его съесть. К тому времени, как Данте покончил с сандвичами и вернулся к раковине, она так ничего и не придумала. По крайней мере, она надеялась, что он положил его в раковину. «Он полетит на первом же повороте или остановке», – подумала она и рискнула оглянуться через плечо. Ее внимание было привлечено, когда она заметила, что трейлер был очищен. На полу больше не было никаких предметов. Все было убрано, и все двери и ящики были снова закрыты.
– Смотрите на дорогу, – мягко сказал Данте, поймав ее взгляд, когда повернулся к передним сиденьям.
Мэри снова повернулась к нему, но сказала: – Спасибо за уборку.
– Это была моя вина, – просто сказал Данте, подойдя к ней. Однако он не сразу занял свое место, а отодвинул Бейли в сторону и опустился на колени там, где лежала собака.
Мэри осторожно взглянула на него и увидела, что он серьезно смотрит на нее.
– Ты устала, – объявил он. – И, без сомнения, голодна.
– Я в порядке, – тихо сказала Мэри.
– Я могу либо накормить тебя, либо взять управление на себя. Выбор за тобой.
– Я в порядке, – повторила Мэри, нервно сглотнув, обдумывая оба варианта.
– Ты боишься, потому что тебя влечет ко мне, – весело объявил Данте, и Мэри нахмурилась, глядя на дорогу.
– У кого-то большое эго, – прорычала она. – Ты меня не привлекаешь. Ты – ребенок. Я пожилая женщина. Мне нравятся большие мальчики.
– Я – большой мальчик, – легко сказал Данте, стараясь не выглядеть хвастуном, когда заявил очевидное. И это было очевидно. Мужчина был ростом, по меньшей мере, шесть футов восемь дюймов, и ширина его плеч захватывала дух. Он был как стена рядом с ней, даже на коленях.
– Я имела в виду не рост, – раздраженно сказала она.
– Я старше, чем выгляжу, – мягко заверил он ее. – И я знаю, что тебя влечет ко мне. Твое сердцебиение и дыхание учащаются каждый раз, когда я рядом с тобой.
Мэри резко взглянула на него и застыла, заметив, что серебряные искорки в его черных глазах, казалось, удвоились. «Мне почти показалось, что они стали больше светится», – отметила она слабо.
– Дорога, – напомнил он, и Мэри оторвала от него взгляд, чтобы снова сосредоточиться на дороге, но не могла выкинуть его из головы. Она никогда раньше не видела таких глаз. Такие глубокие, темные и красивые сначала, а теперь сияющие серебром, как драгоценные камни.
– Ты должна поесть, – объявил Данте, и ее сэндвич внезапно появился перед ее лицом.
Мэри неохотно взглянула на него, но покачала головой.
– Давай, – уговаривал он, прижимая его к ее губам. – Если ты не позволишь мне накормить тебя, я займу твое место за рулем. Я подниму тебя, проскользну под тобой и займусь вождением.
Мэри почувствовала, как ее сердце подпрыгнуло от этого предложения. Затем начало стучать с ускоренной скоростью, что было почти страшно. У нее было старое сердце. Оно не должно быть таким активным.
– Видишь? – в голосе Данте слышалось удовлетворение. – Твое сердце учащенно бьется при мысли о моих руках на тебе.
– Мое сердце колотится от гнева на твою дерзость, – коротко возразила она. – Разве никто никогда не учил тебя уважать старших?
– Мэри, ты должна…
– Твои «приятели отступают», – перебила Мэри, и Данте тут же опустил сэндвич и перевел взгляд на камеру заднего вида. Оба молча смотрели, как фургон позади них на экране становится все меньше. Он стал примерно в два раза меньше, когда пикап остановился перед ним и между ними.
– Думаешь, они от тебя отказываются? – спросила она.
– Не уверен. Я должен позвонить Люциану, чтобы узнать, вытащили ли они Томаззо, – пробормотал он и положил ее сэндвич обратно на приборную доску, прежде чем встать и направиться к задней части трейлера.
Мэри немного расслабилась, когда он перестал висеть рядом с ней. Честно говоря, мужчина был просто огромным. Его размер, запах и сексуальный глубокий голос с очаровательным акцентом ... все в нем отвлекало и подавляло. Настолько, что она надеялась, что его преследователи сдадутся и отпустят его. Если так, значит, она скоро от него избавится. Хорошо, уверяла она себя, не обращая внимания на разочарование, которое вызвала в ней мысль о его отъезде.