… здесь был казнен маршал Ней… — Ней, Мишель (1769–1815) — французский полководец, маршал Франции (с 1804 г.), участник войн Революции и Империи, начал службу простым солдатом; один из самых выдающихся сподвижников Наполеона, от которого получил титулы герцога и князя и прозвище «храбрейший из храбрых»; после отречения Наполеона в 1814 г. перешел на службу к Бурбонам. Вслед за бегством Наполеона с острова Эльба Ней был послан с войсками против него, но перешел на сторону императора и был при нем во время «Ста дней»; после окончательного падения Наполеона был арестован, предан суду Палаты пэров, под давлением крайних роялистов приговорен к смертной казни и расстрелян утром 7 декабря 1815 г. у стены на месте современного дома № 43 по авеню Обсерватории.
… незнакомец показался мне рослым галлом, вооруженным фрамой… — Галлы — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXI.
Фрама — копье или дротик с большим овальным и почти плоским наконечником, излюбленное оружие франков, группы германских племен, живших по нижнему и среднему Рейну. Франки в конце V — начале VI в. завоевали Галлию, образовав Франкское государство, предшественника современной Франции.
… Лёве-Веймар только что перевел Гофмана… — Лёве-Веймар, Франсуа Адольф, барон (1801–1854) — французский литератор и историк; принадлежал к богатой торговой еврейской семье выходцев из Германии, которые покинули Францию с возвращением Бурбонов и обосновались в Гамбурге; приняв христианство, он в конце концов вернулся во Францию и, окончательно порвав с коммерцией, полностью посвятил себя литературе: используя свое совершенное знание немецкого языка, стал прекрасным переводчиком и пропагандистом немецкой литературы; одновременно был блестящим критиком и эссеистом, создав великолепные литературные портреты современных ему политиков; выполнял отдельные дипломатические поручения в России и странах Латинской Америки, был французским консулом в Багдаде, что впоследствии нашло отражение в ряде его исторических сочинений; был одним из самых первых и талантливых переводчиков Гофмана (см. примеч. выше), в том числе его «Фантастических сказок».
«Оливье Брюнон» — название французского перевода фантастической новеллы Гофмана «Мадемуазель де Скюдери» (1818 г.), сделанного французским литератором Анри де Латушем (полное имя — Гиацинт Жозеф Александр Табо де Латуш; 1785–1851), большим любителем литературных мистификаций; одной из них было издание в 1823 г. указанного произведения Гофмана под своим именем и под другим названием.
«Майорат» (1817 г.) — повесть Гофмана из второй части сборника «Ночные рассказы», в которой конфликты современной жизни трактуются как извечная борьба добра с темными силами. В повести рассказывается о мрачных и таинственных событиях в старинном баронском замке, о борьбе наследников умершего барона за его владения.
Майорат — имение, переходящее в порядке наследования только к старшему сыну владельца или к старшему мужчине в роде.
«Кот Мурр» — незаконченный роман Гофмана «Житейские воззрения кота Мурра» (1819–1821), сочетающий различные эмоциональные и сюжетные планы и представляющий собой сатиру на феодально-абсолютистские порядки Германии. Повествование кота в романе прерывается отрывками из книги некоего писателя, попавшими в рукопись Мурра якобы случайно.
«Кремонская скрипка» (1816 г.) — фантастическая новелла Гофмана, пользовавшаяся очень большим успехом у современников; издавалась также под названием «Советник Креспель»; Дюма, по-видимому, была известна в переводе Лёве-Веймара.
Арпан — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXVIII.
… было любопытно увидеть возвращение Кака в его пещеру. — См. примеч. к ч. 1, гл. XXIII.
XXXI«Помоги себе сам, и Бог тебе поможет» («Aide-toi, le ciel t’aidera») — французская пословица, представляющая собой вошедшее в разговорный язык выражение из басни Лафонтена (см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XXXII) «Извозчик, увязший в грязи»; часто переводится аналогичной русской поговоркой «На Бога надейся, а сам не плошай».
… вместе с городом погибли бы и заговорщики, но не так ли умер Самсон? — См. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. XL.
Валь-де-Грас — см. «Парижские могикане», примеч. к ч. 1, гл. X.