Наступила тишина, нарушаемая лишь стонами и пыхтением. Меткая стрельба Ейна уложила двух бандитов и вывела из строя еще двоих. Два мертвеца и двое раненых лежали на лесной подстилке, истекая кровью. Среди них были три субъекта в широкополых черных шляпах, распивавших вино прошлым вечером у камина.
Эйлас повернулся к пленнику Бода и приветствовал его легким поклоном, как подобало рыцарю при встрече с рыцарем:
– Сэр Дескандоль, хозяин таверны заметил, что вы хорошо разбираетесь в повадках местных грабителей, и теперь я понимаю, на чем основано его мнение. Каргус, будь добр, забрось веревку на сук покрепче. Сэр Дескандоль, вчера вечером я испытывал к вам благодарность за полезнейший совет – но сегодня начинаю подозревать, что вы руководствовались не более чем алчностью, рассчитывая отнять у нас то золото, которое иначе осталось бы в руках гостиничных шлюх.
Сэр Дескандоль скромно возразил:
– Это не совсем так! Прежде всего я руководствовался намерением избавить вас от унижения, вызванного глупым положением, в которое вас непременно поставили бы эти воровки.
– В таком случае ваш поступок был поистине благороден. Жаль, что у меня нет времени, чтобы провести с вами пару часов в приятной, непринужденной беседе.
– Не имею ничего против.
– Увы, время не ждет. Бод, свяжи сэра Дескандоля по рукам и ногам, чтобы ему не пришлось ими размахивать. Мы уважаем его достоинство не меньше, чем он уважает наше.
– Очень любезно с вашей стороны.
– Замечательно! Бод, Каргус, Гарстанг – возьмитесь за веревку и хорошенько потяните! Вздернем сэра Дескандоля повыше!
Форфиска похоронили в лесу, в переплетении дрожащих теней и солнечных пятен. Бродя среди трупов, Ейн собрал свои стрелы. Тело сэра Дескандоля спустили на землю, чтобы взять веревку – ее смотали и подвесили к седлу черного коня Форфиска. Не оглядываясь, шестеро всадников двинулись дальше в лес.
Тишина, скорее подчеркнутая, нежели нарушаемая переливчатым далеким щебетом птиц, подавляла Эйласа и его спутников. По мере приближения вечера солнечный свет, пробивавшийся сквозь листву, становился все более насыщенным, золотисто-рыжеватым, отбрасывая глубокие черные тени с красновато-коричневым, розовато-лиловым или темно-синим оттенком. Все молчали – только приглушенно перестукивали копыта лошадей.
Перед заходом солнца отряд остановился у небольшого пруда. В полночь, когда Эйлас и Шарис снова несли вахту, в глубине леса проплыла стайка мерцающих бледно-голубых огоньков. Через час далекий голос отчетливо произнес три слова. Слова эти были совершенно непонятны Эйласу, но Шарис вскочил на ноги, повернувшись туда, откуда послышался голос, – губы его шевелились, будто он пытался что-то ответить.
– Ты понял, что было сказано? – спросил удивленный Эйлас.
– Нет.
– Тогда почему ты начал отвечать?
– Мне показалось, что голос обращался ко мне.
– Почему бы он говорил именно с тобой?
– Не знаю… мне от таких вещей не по себе.
Эйлас больше не стал ничего спрашивать.
Взошло солнце; шестеро странников подкрепились хлебом с сыром и продолжили путь. Лес отступал – все чаще попадались поляны и даже обширные луга; дорога взбиралась на обнажения крошащегося серого камня, стволы деревьев становились искривленными и узловатыми.
К вечеру небо затянулось дымкой; солнечный свет приобрел бледно-золотистый осенний оттенок. С запада наползали тучи, все более плотные и угрожающие.
Недалеко от того места, где дорога пересекала начало просторного луга, взорам путников открылся окруженный ухоженным парком дворец, построенный в изящном, хотя и несколько причудливом стиле. Ворота со столбами из резного мрамора перегораживали въезд, покрытый ровным мелким гравием. В будке у ворот стоял привратник в темно-красной ливрее с узором из синих ромбов.
Всадники остановились, чтобы получше рассмотреть дворец – если его хозяин соблюдал обычные правила гостеприимства, они могли бы здесь переночевать.
Эйлас спешился и подошел к будке у ворот. Привратник вежливо поклонился. На нем была широкополая шляпа из черного фетра, низко надвинутая на лоб, причем верхнюю часть лица закрывала небольшая черная полумаска. Он стоял, прислонив к стене будки церемониальную алебарду – другого оружия у него не было.
– Кто владелец этого дворца? – спросил Эйлас.
– Перед вами вилла Мероэ – скромная загородная дача, где лорд Дальдас предпочитает проводить время в компании друзей.
– Для своей дачи лорд выбрал удаленный и пустынный район.
– Вы совершенно правы.
– Мы не хотели бы беспокоить лорда Дальдаса – но может быть, он позволит нам переночевать под его кровом?
– Вы можете сразу пройти ко входу – лорд отличается щедростью и гостеприимством.
Глядя на виллу, Эйлас колебался:
– Честно говоря, меня снедают опасения. Мы в Тантревальском лесу. На этом дворце и на парке вокруг него чувствуется радужный налет волшебства. Мы не хотели бы стать участниками событий, превосходящих наше понимание.
Привратник рассмеялся: