Le Prince est revenu vers 7 heures. Nous avons eu beaucoup de monde dans le jardin d ’en haut. Le Comte Sch'er'emeteff et Mr Simonin ont paru contents de me revoir; je n’ai pas encore 'et'e cette ann'ee-ci `a la campagne du Comte: il m’en fait des reproches. Les deux Miss Simples, toute la famille de S'everine, Lady Bouzot avec son 'epoux; son cousin Cotzeroff. Mr Bainkeur et plusieurs autres anglais; les enfants du Cte Orloff-D'enissoff; ceux du Cte Ko-nownitzin, beaucoup d’'etrangers etc. ont peupl'e le jardin. On se balancait aux diff'erentes balancoires, on se roulait, on se promenait, et la soir'ee a 'et'e tr`es anim'ee. Nous sommes rentr'es `a six heures. Imm'ediatement apr`es souper tout le monde s’est retir'e, parce que le Prince s’est lev'e de tr`es bonne heure et qu’il n’a pas eu le temps de faire sa sieste.
Demain j ’irai en ville, j’irai aussi voir Md Ponomareff. Voyons de quel air je serai recu.
Кажется, здесь мне дышится легче. Сегодня в девять часов мы прогуливались с князем, госпожой Головиной и молодой княжной. Потом я зашел на минутку к г-же Головиной, чтобы занести ей роман «Айвенго», который я специально купил, чтобы она смогла его прочесть: она давно уже одолевала меня просьбами доставить ей это удовольствие. Малышка ее была прелестна; она заснула в своей колясочке, пока я разговаривал с маман. Г-жа Головина попросила меня появиться с ней на балконе, дабы избежать кривотолков со стороны окружающих нас здесь людей. Мне очень нравится спокойный характер этой женщины, она смеется, шутит, сама она не подает никакой надежды и не разрешает ее иметь, и тем не менее с ней проводишь время с большим удовольствием; это вид дружбы, если это слово может быть употреблено для обозначения безразличных отношений между представителями различных полов. Я подшутил над ней по поводу соседства двух красивых англичан из свиты миледи Шаго; она рассказала, что два дня назад эта дама проявила к ней чрезвычайно дружественное расположение: вместе они катались на Русских горках на даче у г-на Нарышкина, миледи приглашала ее к себе, но, любя одиночество, г-жа Головина отказалась.
Я прочитал несколько страниц своего Тассо, у меня было несколько грустных минут; но вот и слуга, который пришел от имени князя пригласить меня на карусель.