Читаем Рыцарь ночного образа полностью

Площадь Колумба, на пересечении Бродвея и 59-ой улицы, географический центр Нью-Йорка.

(обратно)

10

Один из девяти колледжей Городского Университета города Нью-Йорка.

(обратно)

11

Еженедельный нью-йоркский таблоид, известный своими публикациями о культуре и контркультуре.

(обратно)

12

Вперед (фр.).

(обратно)

13

Уоллес Стивенс (1879–1955), американский поэт

(обратно)

14

Перевод стихов — С Чеботарь.

(обратно)

15

Многоточие (фр.).

(обратно)

16

По-королевски (фр.).

(обратно)

17

Гертруда Стайн (1847–1946), американская писательница, поэтесса, автор «Автобиографии Алисы Токлас», и которой она описала свою биографию под видом биографии своей подруги и любовницы А. Токлас.

(обратно)

18

Кокаин.

(обратно)

19

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950), американская поэтесса.

(обратно)

20

Bluegrass (голубая трава) — мятлик полевой, символ штата Кентукки.

(обратно)

21

Резиденция или квартира временного использования.

(обратно)

22

Point of View, точка зрения.

(обратно)

23

В психологии К. Г. Юнга — женский принцип, особенно когда он присутствует в мужчине.

(обратно)

24

В психологии К. Г. Юнга — мужской принцип, особенно когда он присутствует в женщине.

(обратно)

25

Рихард Штраус (1864–1949), немецкий композитор.

(обратно)

26

Герой романов Сакса Ромера.

(обратно)

27

Добрый вечер, отчаяние (фр.).

(обратно)

28

Абсолютно ничего, моя дорогая (фр.).

(обратно)

29

Mary Therese McCarthy (1912–1989), американская писательница, критик и литературовед.

(обратно)

30

У. Шекспир, «Генрих IV», перевод Е. Бируковой.

(обратно)

31

То же самое (фр.).

(обратно)

32

У себя и между нами (фр.).

(обратно)

33

Sidney Lanier (1842–1881).

(обратно)

34

Bowles, Jane (1917–1973) — американская писательница и драматург, друг Уильямса.

(обратно)

35

Bowles, Paul — американский писатель и композитор, друг Уильямса.

(обратно)

36

Сфера (фр.).

(обратно)

37

Согласна (фр.).

(обратно)

38

Мой маленький капитан (фр.).

(обратно)

39

Крепкий коктейль, приготовленный на основе бренди и мятного ликера.

(обратно)

40

Точное выражение (фр.).

(обратно)

41

Деревня в северной Франции близ Кале, где англичане одержали победу над французами в 1415 году.

(обратно)

42

Муаровое (фр.).

(обратно)

43

Задняя мысль (фр.).

(обратно)

44

Представители индейского племени пуэбло.

(обратно)

45

Непоследовательно (лат.).

(обратно)

46

Этим вечером (фр.).

(обратно)

47

И больше (фр.).

(обратно)

48

Мексиканское блюдо — мясо в тесте, завернутое в листья кукурузных початков.

(обратно)

49

«Всю ночь» и «Все хорошо» (амер.).

(обратно)

50

Сука.

(обратно)

51

Вот! (фр.).

(обратно)

Оглавление

Моизи и мир рассудка

(Роман)

I

II

III

IV

Рыцарь ночного образа

(Повесть)

Царствие земное

(Рассказ)

Однорукий

(Киносценарий)

Перейти на страницу:

Похожие книги