Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen,SA marschiert mit ruhig festem Schritt.Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,Marschieren im Geist in unsern Reihen mit.Die Strasse frei den braunen Bataillonen,Die Strasse frei dem Sturmabteilungsmann.Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen,Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an.Zum letztenmal wird nun Appell geblasen,Zum Kampfe stehen wir alle schon bereit.Bald flattern Hitlerfahnen über allen Strassen,Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit.Перевод
Выше знамя! Сплотить ряды!СА марширует твердым шагом.Товарищи, расстрелянные Ротфронтом и реакцией,Незримо маршируют в наших рядах.Улица свободна для коричневых батальонов,Улица свободна для отрядов штурмовиков.На свастику смотрят с надеждой уже миллионы,Наступает день для свободы и для хлеба.В последний раз прозвучит призыв,Встать на борьбу мы все уже готовы.Развеваются гитлеровские знамена над баррикадами,Время кабалы подходит к концу.Эта песня всегда захватывала Юргена, ведь мелодия была один в один с «Авиамаршем», бессчетное число раз звучавшим из динамика на столбе в его родной Ивановке. В памяти всплывали слова и рвались из горла:
Мы рождены, чтоб сказку сделать быльюПреодолеть пространство и простор,Нам разум дал стальные руки-крылья,А вместо сердца — пламенный мотор.Все выше, выше и вышеСтремим мы полет наших птиц,И в каждом пропеллере дышитСпокойствие наших границ.Бросая ввысь свой аппарат послушныйИли творя невиданный полёт,Мы сознаем, как крепнет флот воздушный,Наш первый в мире пролетарский флот.Наш острый взгляд пронзает каждый атом,Наш каждый нерв решимостью одет,И, верьте нам, на всякий ультиматумВоздушный флот сумеет дать ответ!Однажды Юрген вот так напевал про себя и вдруг заметил, что у шагавшего рядом Макса Зальма тоже шевелятся губы, выговаривая знакомые рифмы. На Зальма это было непохоже, у него был иммунитет от нацистских маршей. Юрген вслушался.
Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossenDas Kalb marschiert mit ruhig festen Tritt.Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossenSie ziehn im Geist in seinen Reihen mit.Перевод
Мясник зовет. За ним бараны сдуруТопочут слепо, за звеном звено,И те, с кого давно на бойне сняли шкуру,Идут в строю с живыми заодно.— Это что такое? — спросил он тихо у Зальма.
— «Марш баранов».[10] Бертольд Брехт месяц назад написал. Мне товарищи передали, — словоохотливо ответил Зальм, он всегда был готов поделиться с другом антифашистской ересью. — Я тебе сейчас самое начало напою, тебе понравится, — и он затянул:
Hinter der Trommel herTrotten die KälberDas Fell für die TrommelLiefern sie selber.Так случилось, что в этот момент Курт как раз закончил исполнение «Марша Хорста Весселя», и тихий напев Макса разнесся по всей колонне. Курт вслушался и пришел в чрезвычайное возбуждение.
— Отличный марш! — закричал он. — Подпевай!
Шагают бараны в ряд,Бьют барабаны, —Кожу для них даютСами бараны.Первым, смеясь, слова подхватил Зальм, за ним Юрген, Красавчик, Ули, Карл, Хайнц. Никогда они не пели так дружно!