Читаем Русский фронтир полностью

Теперь его внимание переключилось на раскинувшийся на берегу бухты поселок. Самые разнообразные дома, от временных хижин до вполне основательных построек, стояли вольготно, на расстоянии друг от друга, и оттого Кампече казался больше, чем был на самом деле. Но и без визуального обмана по здешним меркам поселение было не малым. Все же относительно.

На фоне самых разнообразных строений особенно выделялся окрашенный в красный цвет дом, который недурственно смотрелся бы не только на пустынном острове, но и где-нибудь в центре любого города Нового Света. Да и Старого тоже.

– Насколько понимаю, жилище Лафита, – прокомментировал Липранди.

– Наверное, – кивнул де Гюсак.

Да и кому мог принадлежать лучший дом поселка, как не самому главному из жителей? Если верить бумагам самозваного правительства – не просто жителю, а губернатору отдаленного участка суши.

Тем временем пришедшие суда стали на якоря, и на воду были спущены шлюпки.

На правах хозяина Лафит первым успел достичь берега и, уже стоя там, встречал приглашенных коммерсантов.

– Прошу, господа! – Главарь флибустьеров радушно приветствовал перекупщиков. Он не только первым переправился на сушу, но и успел коротко переговорить кое с кем из остававшихся в Кампече людей. – Товара за последние дни прибавилось, потому, думается, выбор у вас будет велик. Но для начала пройдем ко мне и немного отметим прибытие на Галвестон. Все равно по времени выйти в море до темноты вы не успеете, и можно чересчур не спешить.

Мужчины согласно загомонили и двинулись следом за Лафитом. Как и предполагали Липранди и Гюсак – к красному дому.

У входа в жилище, почтительно согнувшись, застыла пара негров. Как полагается благородному человеку, Лафит не собирался обходиться без рабов.

– В одном конце Кампече живут семейные люди, в другом – неженатые, – по ходу дела объяснял «губернатор». – Что поделать, господа? Мир не совершенен, и приходится следить за покоем на вверенном мне острове. Моряки – народ бурный, и в противном случае тут может случиться всякое. Хотя я уже пообещал, что любой нарушитель немедленно познакомится с пеньковым галстуком. А мое слово крепко.

Вопреки опасениям Липранди отметили прибытие скромно. Чуть выпили, а затем дружно под руководством хозяина устремились к складам. Все четверо коммерсантов, считая Липранди и Гюсака, первым делом желали выбрать товар и лишь затем, пока выбранное будет грузиться на суда, были готовы спокойно посидеть за выпивкой и обедом.

Склады в Кампече ломились от разнообразного добра. Здесь было едва ли не все, что перевозили по морю купцы. Тут были и предметы роскоши, и готовые изделия из Европы, и местное сырье. Лишь выбирай да втихомолку жалуйся на вместимость трюмов собственного судна. Как ни стремись, всего не увезешь.

И выбирали, споря между собой об отдельных товарах и даже проводя тут же, прямо по ходу, небольшие стихийные аукционы. Торговались в цене, прикидывали возможную выручку – словом, вовсю занимались делом.

Липранди больше полагался на опыт компаньона и по сравнению с собравшимися выглядел форменным молчуном. Остальные непрерывно что-то доказывали и говорили, говорили, говорили…

Наконец с выбором и расчетами было покончено.

– Что ж, господа, как только отдадите необходимые распоряжения, жду вас у себя, – сказал Лафит, когда компания вновь появилась на свежем воздухе.

Времени до темноты оставалось мало, и особо с погрузкой можно уже было не спешить. Все равно не успеешь, так, может быть, лучше завтра с самого утра?

– Жан, вашими людьми воспользоваться можно? – спросил Липранди.

– Разумеется. Но договаривайтесь с ними сами, – хмыкнул Лафит. – В таких делах я над ними не хозяин.

– Договоримся. Вон они у вас какие здоровые. – Липранди кивнул в сторону бредущего вдоль улицы крепкого мужчины в матросских штанах и расстегнутой до пояса рубахе.

Мускулатуре моряка в самом деле позавидовал бы и мифический Геракл.

Практически все здесь собравшиеся, за исключением Липранди и Гюсака, не ведали ни о каком Геракле. К чему бессмысленные знания? Уважающий себя человек должен делать деньги, а не умствовать и забивать себе голову всякими небылицами. Здесь, по другую сторону океана, к северу от Мексики, складывалась иная цивилизация, и ее основой служили отнюдь не романтики, а практичные люди, многие из которых почему-то в Европе считались преступниками или, на худой конец, просто отщепенцами.

– Таких и у меня мало. Это – русский, но силен, зараза, – с невольной гордостью сообщил Лафит.

– Русский? – удивился Липранди.

– Да. Его и зовут по-русски – Павлом, хотя мы между собой кличем Полем. Ничего, откликается. Но по-нашему понимает едва-едва. Его тут недавно в море унесло. Хорошо, по дороге попался, а то так бы и сгинул.

Липранди переварил полученную информацию и словно между делом заметил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский фронтир

По обе стороны фронтира
По обе стороны фронтира

Разгромив победоносную армию Наполеона Бонапарта, русские не стали успокаиваться на достигнутом. Ведь за морями лежала огромная, богатая золотом земля Калифорния, населенная кровожадными, но добродушными индейцами. На Калифорнию положили глаз дельцы из Северо-Американских Штатов. Российский император Александр Первый посылает графа Николая Резанова и лучшего пушкинского друга Вильгельма Кюхельбекера, чтобы они навеки водрузили российский флаг на американском континенте. Русские люди предпочитают действовать мирным путем. Графу Резанову удалось заключить с индейскими вождями договор о дружбе. Но над мирной Русской Америкой нависла угроза со стороны «бледнолицых» соседей – французов и англичан. Впрочем, в нашей реальности все происходило несколько по-другому…

Алексей Алексеевич Волков

Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы

Похожие книги