Из „Дневника лишнего человека“ (1850) И. С. Тургенева. Образ „лишнего человека“ был очень популярен в русской литературе XIX в. как тип дворянина, который в сложившихся общественно-политических условиях не находит себе места в жизни, не может самореализоваться и страдает от этого, томится бездеятельностью. Сама трактовка „лишнего человека“ — именно как вполне определенный общественный тип — служила для многих авторов тех лет формой косвенного, неполитического протеста против сложившихся в России условий жизни.
Обычно выражение применяется по отношению к людям, чем-либо похожим на этих героев русской классической литературы.
Луч света в темном царстве
Заглавие статьи (1860) Н. А. Добролюбова (1836–1861), посвященной драме А. Н. Островского (1823–1886) „Гроза“. Самоубийство героини драмы, Катерины, Добролюбов рассматривает как протест против произвола и самодурства „темного царства“. Этот протест пассивен, но свидетельствует о том, что в угнетенных массах уже пробуждается сознание своих естественных прав, что время рабской покорности проходит. Поэтому Добролюбов и назвал Катерину „лучом света в темном царстве“. Иносказательно: отрадное, светлое явление (добрый, приятный человек) в какой-либо сложной, удручающей обстановке.
Лучше меньше, да лучше
Заглавие статьи (1923) В. И. Ленина. Фраза — символ приоритета качества над количеством.
Цитата из поэмы „Евгений Онегин“ (1831) А. С. Пушкина. Используется как шутливо-иронический комментарий по поводу пылких, юношеских чувств немолодого человека.
Людоедка Эллочка
„Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени „Мумбо-Юмбо“ составляет 300 слов.
Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью“.
Так начинается глава XXII, ч. II „Людоедка Эллочка“ в романе Ильи Ильфа и Евгения Петрова „Двенадцать стульев“ (1928).
В лексиконе мещанки Эллочки такие слова, как „знаменито“, „мрак“, „жуть“, „парниша“, „таксо“ и пр., служат для выражения всех ее убогих чувств и мыслей. Ее имя стало нарицательным для лиц, уснащающих свою скудную речь выдуманными словечками и вульгаризмами.
Лясы точить
Выражение „лясы точить“ означает „болтать пустяки, заниматься несерьезным, беспредметным разговором“. Выражение идет от несложной старинной работы — изготовления балясин: точеных столбиков для перил. Лясы — предположительно то же, что и балясины, балясы. Балясником назывался токарь, изготовляющий балясины (в переносном смысле — шутник, забавник, балагур). Балясное ремесло считалось веселым и легким, не требующим особой сосредоточенности и дающим мастеру возможность петь, шутить, болтать с окружающими.
Манилов. Маниловщина
Манилов — один из героев поэмы Н. В. Гоголя „Мертвые души“ (1842), помещик, приторнослащавый в обращении со своей семьей и гостями, сентиментальный, бесплодный мечтатель.
Медвежья услуга
Выражение возникло из басни И. А. Крылова „Пустынник и медведь“ (1808). Употребляется в значении: неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятности.
Мертвые души
Заглавие поэмы Н. В. Гоголя, главный герой которой Чичиков со спекулятивной целью скупает у помещиков „мертвые души“, которые по документам значились до очередной переписи живыми. Выражение стало крылатым в значении: люди, фиктивно числящиеся где-либо, а также — люди, „мертвые духом“.
Мещанское счастье
Заглавие повести (1861) Н. Г. Помяловского. Употребляется в значении: жизнь без высоких целей, устремлений, заполненная мелкими, повседневными заботами, приобретательством и т. п.
Слова Чацкого в комедии А. С. Грибоедова „Горе от ума“ (1824):
Выражение стало крылатым благодаря получившей широкую известность статье „Мильон терзаний“ (1872) писателя Ивана Гончарова (1812–1891),который переосмыслил в ней грибоедовское выражение в духе своего времени — терзания духовные, нравственные.
Употребляется шутливо-иронически: применительно ко всякого рода нервным, долгим, разнообразным хлопотам, а также к тяжелым раздумьям, сомнениям относительно какого-либо важного дела.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова „Горе от ума“, слова горничной Лизы. Иносказательно: лучше держаться подальше от особого внимания людей, от которых зависишь, поскольку от их любви до их ненависти — один шаг.