Пропажа, утеря источника вызывает у заядлых норманнщиков неподдельную радость... Чем больше белых пятен, тем им легче сочинять свои лживые конструкции. Известно, что одна из наиболее информативных новогородских летописей, Иоакимова, была безвозвратно утрачена; известно также, что ее текст, подробно повествующий о западнославянском происхождении варяжской династии, сохранен в труде В. Н. Татищева. Не было у Татищева никакой возможности подделать текст, приписывать и тому подобное во-первых, потому что он был приличным человеком (некоторым современным историкам не чета), а во-вторых, потому что тогда (пока источник был в наличии) его можно было легко уличить. Неужели не понятно, что текст Татищева имеет такой же ранг в источниковедении, как и самые достоверные летописи? Нет, мы такие принципиальные... Нам рукопись, рукопись настоящую подавай а не то и рассматривать не будем. Никто не сомневался в 18-м веке да еще и позже в реальности новгородской дорюриковой династии; еще сильна была "инерция бытия" источника... только потом до норманнщиков дошло, что раз рукописи нет, они могут безнаказанно объявить Гостомысла и прочих ранних новгородских князей легендой...
Не менее удобный прием замалчивание неугодных источников, отказ вводить их в научный оборот. Гораздо легче сидеть на двух столпах, Гиляндри и Варуфорос, чем разрабатывать новые источники...
В научный оборот введено несколько десятков вполне достоверных сообщений средневековых авторов, локализующих народ русов (русинов, рутенов) на западнославянском Поморье (см. Приложение 2, таблица 2). Большинство этих сообщений норманисты просто отказываются рассматривать... они так привередливы, так придирчивы, так у них развита "критика текстов"! Например, Г. Ловмяньский из всех источников на эту тему, согласен, скрепя сердце, признать только два: продолжение хроники Отгона Фрейзингенского и рассказ Ибрагима Ибн-Якуба... Но в хронике, как считает Ловмяньский, "просто" путаница написано "руссов", а надо... пруссов! А арабский путешественник Якуб, повествовавший о нападении руссов на пруссов с запада (то есть с территории польского Поморья), просто не понял, где запад и где восток[118]. Вот какие путаники были эти древние авторы! А может, некоторые современные?..
Есть и еще почище приемчики обращения с источниками. Текст ведь можно так "перевести" и "прокомментировать", что смысл полностью искажается. Прежде всего это относится к знаменитому эпизоду из Повести временных лет, посвященному призванию варягов. Уже давно замечено, что старые переводы этого эпизода совершали маленькую подтасовочку: слово "наряд", употребленное в подлиннике, заместили словом "порядок", Между тем это не синонимы! "Наряд" имеет смысловые оттенки, которые в современном русском языке передаются такими понятиями, как власть, устроение. Это, мягко говоря, не совсем одно с "порядком". Словене, отправившись к варягам (руси) заявили буквально следующее: у нас все нормально, земля велика и обильна, но вот только имеются проблемы политического характера, власть не устроена... То, что в подлиннике было заложено именно это, ясно из вариантов этого текста, известного по другим летописям: в некоторых вообще сказано вместо "наряда" "нарядника нету"... князя, то есть, нету - династия пресеклась! А из этого сделали "перевод" в том смысле, что русские вообще органически не способны к порядку... Очевидно, что это не перевод, а самое настоящее издевательство. Между тем, сколько ни возмущались, этот "порядок" полностью сохранен в переводе Д. С. Лихачева, повторяемого во всех современных изданиях...