С горечью она вернула коробку на место, предварительно удостоверившись, что больше там ничего нет, и уже закладывала дыру камнем, как дверь распахнулась и тени от свечи заплясали по стенам и потолку.
– Порядок? – спросил голос хозяина.
– Да, спасибо, дорогой. Я видела огонь, и мой сынок тоже. Скажешь нет, Альфред?
– Да, матушка, видел.
– Премного вам обязаны, – сказала миссис Холланд, когда они поднялись наверх. – Похоже, вы давно туда никого не пускали.
– Никого, с тех пор как майор Марчбэнкс спускался туда вниз месяц или два назад. Он сказал, интересуется старинными фундаментами. Приятный старый джентльмен. Самоубился на той неделе.
– Да неужто? – поразилась пожилая леди. – Ну, и больше никого?
– Моя девчушка могла кого-нибудь пустить, правда, ее сейчас нет. А что?
– Да ничего, – ответила она. – Премилое местечко, вот и все.
– Так оно и есть, – благодушно подтвердил хозяин. – Значит, все в порядке?
И этим миссис Холланд пришлось удовлетвориться. Когда они уже стояли на станции, она сказала:
– Только один человек знал, где рубин, и это та самая девчонка. Хопкинс мертв, Блэкет не в счет… Девчонка, больше некому. И я до нее доберусь, мистер Берри. Я выпущу ей кишки, зуб даю. Она меня сильно разозлила, я с ней разделаюсь, вот увидите.
Глава шестнадцатая
Защита собственности
Восьмого ноября, в пятницу, мистер Шелби отправился на реку. В его обязанности входило время от времени проверять суда в доках, грузы на складах, подписывать документацию и транспортные накладные. Он когда-то был неплохим судовым агентом. Проворства и энергии ему было не занимать, да и другие качества создали ему славу одного из лучших экспертов по оценке товаров как на лондонском, так и на иностранных рынках. На корабли глаз у него был наметан, и в искусстве заключать выгодные сделки мало кто мог его превзойти.
Поэтому когда представился случай осмотреть шхуну на предмет замены ею утонувшей «Лавинии», мистер Шелби не мешкая им воспользовался, причем с облегчением. Эта работа не таила в себе никаких неприятностей и не грозила свести его с чем-то мрачным или китайским: простая, известная до мелочей работа. Итак, в пятницу он отправился на вокзал Блэквелл-Рейлуэй, тепло одетый и с фляжкой бренди в кармане – этот напиток благотворно влиял на ясность его суждений.
Вместе с ним отправился мистер Берри. Первый молодчик вляпался в какую-то скверную историю, связанную с полицейским, пивной и украденными часами, так что за неимением лучшего миссис Холланд откомандировала своего ближайшего подручного.
– Куда мы идем, мистер Шелби? – спросил он, когда они сошли с поезда.
– На реку, – лаконично ответил мистер Шелби.
– Понятно.
Они прошли по Брансвикскому пирсу, где мистер Шелби договорился о лодке, которая отвезла бы их на кораблестроительный двор у Боукрикской бухты, к месту стоянки шхуны. На пирсе было пустынно, только маленькая плоскодонка подпрыгивала на волнах у самой лестницы, а в ней сидел человек в потрепанном зеленом пальто и огромной шляпе.
Когда они приблизились, лодочник вышел и помог спуститься мистеру Шелби. Затем он повернулся к Берри.
– Извиняюсь, сэр, – сказал он, – лодка выдерживает только двоих.
– Но мне приказано находиться рядом с ним, – возразил тот. – Я поеду, мне так велено.
– Извиняюсь, сэр. Нет мест.
– Эй, что там? – крикнул мистер Шелби. – Ты едешь, а? У меня много дел.
– Он говорит, в лодке только два места, мистер Шелби, – ответил Джонатан Берри.
– Тогда бери весла и греби сам, – сказал мистер Шелби. – Только не мешкай, ради бога.
– Очень извиняюсь, сэр, – возразил лодочник. – Политика компании не допускает, чтоб на лодке греб посторонний. Ничего не поделаешь, сэр.
– Ладно, ладно, – нетерпеливо проворчал мистер Шелби. – Оставайся здесь, как там тебя бишь. И ни шагу с пирса.
– Хорошо, мистер Шелби, – кивнул Берри.
Он уселся на тумбу, закурил маленькую трубочку и спокойно следил, как мистер Шелби отплывал по туманной реке.
Он сидел на том же самом месте, когда в шесть часов вечера пришли закрывать пирс. Только теперь мистер Берри забеспокоился.
– Ты безмозглая треска, – отчеканила миссис Холланд, затем подробно проанализировала его характер, помянула предков и предсказала его незавидное будущее.
– Но он же сам велел мне ждать, – возразил мистер Берри.
– Ты что, совсем ничего не понимаешь, рыбья башка? Ты не понимаешь, что ты наделал, дубина стоеросовая?!
– Но вы же ничего не объясняете, – пробормотал он себе под нос, но не осмелился произнести это вслух.