Пожарные развернули брезентовые шланги и принялись усердно качать насос. В студенистую массу ударили тугие струи, поднимая густые клубы пара. Воздух наполнился едким запахом химикатов.
К Кинкасу присоединился отец Тексейра.
— Я почти слышу вопли демонов, которых низвергают обратно в ад.
— Я вас понимаю.
— Что с вами, мой добрый друг? Мне кажется, у вас есть какая-то ещё причина для беспокойства.
— Эта погибшая женщина… Когда-то мы были близки.
Тексейра нахмурился.
— Я должен с вами поговорить, Арлиндо. Давайте, когда всё окончится, уедем вместе.
— Хорошо, святой отец.
Цистерна за цистерной химикаты, разрушающие клетки, перекачивались в живое озеро. Сперма умирала, превращаясь в зловонную гниль. Убедившись, что его рецепт работает, доктор окликнул пожарных:
— Окатите всю землю в пределах рва, и как следует.
Кинкас отвернулся и побрёл через толпу к воротам. Ему хотелось побыть одному. В шелестящей тени огромного дерева он заметил двух женщин, сидящих в обнимку под одеялом. Одна плакала, другая молча гладила её по голове. Кинкас направился к ним.
— Могу я вам чем-нибудь помочь?
Плачущая женщина повернула голову. В лунном свете сверкнули ярко-рыжие волосы.
— Ах, сеньор, мы не знаем, что и делать. Хозяева мертвы, вся прислуга потеряла работу. Куда же нам теперь?
Кинкас ласково похлопал её по плечу.
— Как ваше имя, сеньорита?
— Маура. Маура Колапьетро. А это Мэй-Мэй — она немая.
— Кем вы работали?
Маура улыбнулась.
— Я была горничной сеньориты Реймоа, а Мэй-Мэй — её портнихой.
Кинкас немного подумал.
— Если так, то я, наверное мог бы найти для вас работу в своём заведении. Гостиница «Ясный полдень». Приходите в понедельник.
Маура радостно взвизгнула и бросилась Кинкасу на шею. Мэй-Мэй последовала её примеру, молча, но с искренним чувством.
— Не знаю, как и благодарить вас, сеньор!
Окружённый благоухающей женской плотью, Кинкас ощутил одновременно блаженство и страх.
— Не стоит благодарности, я деловой человек и всегда рад случаю нанять хорошего работника.
Кинкас бросил взгляд через плечо на развалины и, заметив приближающуюся фигуру отца Тексейры, поспешил вежливо отлепить от себя благодарную парочку.
— Извините, я должен идти. С вами всё в порядке?
— Да, теперь в порядке, благодаря вам! Кого нам спросить в гостинице?
— Сеньора Кинкаса. Итак, до понедельника.
Оставив счастливых женщин сидеть под деревом, Кинкас подошёл к священнику.
— Давайте поедем в вашей двуколке, Арлиндо, — предложил тот, — а мою оставим нашему уважаемому доктору. Я ему уже сказал.
Отъехав от опустошённого поместья, превратившегося в отравленное болото, мужчины долго молчали. Потом Кинкас спросил:
— Который час, святой отец?
— Уже почти десять. У вас назначена встреча?
— Вообще-то да, но я не уверен, что найду в себе силы присутствовать.
Священник усмехнулся.
— Хотите, угадаю? Вы собирались посетить дом сеньоры Граки и попробовать новых девочек.
— Как вы узнали?
— Иво и меня пригласил.
— И… вы согласились?
— Конечно, — кивнул Тексейра. — Женщины с Трёх Озёр имеют непревзойдённую репутацию.
— Но ваши обеты…
— Ерунда! Обеты нужно исполнять сердцем. Бывает, что человек сохраняет телесную чистоту, а душа его черна как ночь. Бывает и наоборот. Рим очень далеко отсюда, друг мой, и белые люди совсем не приспособлены к горячим необузданным тропикам. Неужели после всего, чему мы только что стали свидетелями, вы решитесь утверждать, что здешняя распущенность хоть немного отвечает европейским нормам? Иной климат диктует соответствующую этику и тип поведения. Не так ли, Арлиндо?
— Наверное, вы правы, святой отец.
— Пожалуйста, Арлиндо — в свете того, куда мы оба направляемся — зовите меня просто Бальтазар.
— Хорошо, святой… Бальтазар.
— Надеюсь, вы согласитесь сопровождать меня в наш излюбленный притон, если я изберу это для вас в качестве епитимьи?
— Епитимьи? — усмехнулся Кинкас. — Чем же, интересно, я заслужил такой необычный вид искупления? Все мы, как говорится, не без греха, однако мне что-то неизвестны преступления, за которые грешников бросают в жаркие объятия шлюх.
— Вы поддались чарам ведьмы, друг мой, и ваше отношение к ней граничит с идолопоклонством.
Едва не выпустив из рук вожжи, Кинкас не нашёлся что ответить. Выдержав строгую паузу, отец Тексейра продолжал:
— Я всё знаю, Арлиндо. Сплетники из вашей гостиницы не упустили ни одной подробности, так что я без труда догадался, кто была та погибшая женщина. Не сомневаюсь, что разрушение дома Реймоа — дело её рук. Нам всем очень повезло, что она мертва.
Кинкас молчал.
— У вас просто не хватает силы духа согласиться со мной, — укоризненно проговорил священник, — что уже служит верным признаком дьявольского обольщения. Когда я говорю о гробах повапленных, сияющих снаружи, но наполненных тленом, то имею в виду именно это.
В голосе Кинкаса, полном праведного возмущения, прозвучала нотка неуверенности.
— Если бы вы знали её как я, Бальтазар… — начал он.