В семиотике позднего Пирса токен – это конкретный случай употребления знака, конкретное вхождение знака в текст, конкретная реализация абстрактного знака (типа). Например, слово the в английском языке одно; это – тип; но на любой странице английского текста этот тип может быть представлен несколькими десятками единичных вхождений – «токенов», которые в этом случае Пирс называет «примерами» (instances) данного типа (ср., напр., СР, 2.245 и 4.537). Подходящего (одного) русского слова для перевода этого термина Пирса найти не удается. В сборнике «Семиотика» token переводится как «знак-экземпляр» (с. 595) или «конкретный знак» (с. 597).
См. также символ*.
топикТема данного фрагмента текста.
топосУстойчивая, шаблонная тема (в литературе).
третьесть(thirdness)См. первость, вторость, третьесть.
указатель,или индекс (index)В семиотике Ч. С. Пирса – один из трех основных типов знаков: знак, обозначающий свой объект в силу реально существующей связи между ними, например, симптом болезни, указательный палец, направленный на предмет, или указательное местоимение, высказанное о предмете (как говорит Пирс, оно «обозначает вещь, не описывая ее», см.: ЕР, vol. I, p. 226). См. также изображение, символ.
формат словаряи формат энциклопедииЭко широко использует и анализирует эти понятия в ряде своих работ[549], но нигде не дает их четкого определения. В книге «Семиотика и философия языка» (в конце раздела 2.2.) Эко приходит к выводу, что «словарь на самом деле – переодетая энциклопедия»[550]. Насколько можно судить, для Эко и словарь, и энциклопедия – это тексты, цель которых – зафиксировать имеющиеся у общества знания (мнения) о значении употребляемых в этом обществе знаков (прежде всего – слов и построенных из них выражений).
При этом словарь менее амбициозен. Эко указывает, что «с точки зрения развиваемой [им] теории можно принять предложение Уилсона[551]», для которого «словарная статья – это особого рода энциклопедическая статья, представляющая общее ядро фактических мнений о референте данного слова»[552], – с той лишь поправкой, что вместо «мнений о референте данного слова» следует (по мнению Эко) говорить о «фактическом культурном определении, которое общество соглашается принять для данной единицы содержания»[553].
Энциклопедия же более амбициозна. Она должна давать сведения о поведении определяемого выражения в разных контекстах и при разных обстоятельствах[554]. С точки зрения структуры, словарь, согласно Эко, стремится быть родо-видовой моноиерархией («Порфириевым деревом»), но это у него (у словаря) все равно не получается, так как в нем нет возможности выражать необходимые различия между терминами. Энциклопедия же с самого начала строится как сеть, в которой любые единицы могут быть связаны с любыми другими.
фреймОдна из форм представления знаний о мире, предложенная Марвином Минским (Minsky M. A Framework for Representing Knowledge. Cambridge (Mass.), 1974; русский перевод: Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979): схема записи того, что известно о некоторой типовой ситуации. Каждому фрейму соответствует набор слотов, каждому слоту – некоторое свойство (признак, атрибут) ситуации, описываемой данным фреймом, вместе с совокупностью возможных значений этого свойства. Например, фрейм «ресторан» в контексте беллетристического произведения может иметь такие слоты, как «клиент», значения которого – «люди» с определенными ограничениями (напр., несовершеннолетние только в сопровождении взрослых и т. п.), «официанты», «меню» (например, со значениями «блюда китайской кухни»), «действия» («заказать столик», «заказать обед», «подозвать официанта», «расплатиться», «сбежать, не заплатив») и т. д.
шифтеры(от англ. to shift – «сдвигать», «сдвигаться») термин, введенный в употребление О. Есперсеном (1922), а затем (в расширенном значении) Р. Якобсоном (1957 – см.: Якобсон, 1971). По Есперсену, шифтеры – это «класс слов, (…) значение которых меняется в зависимости от ситуации, так что (…) они применяются то к одному предмету, то к другому» (Jespersen О. Language, 1922 и более поздние переиздания, р. 123). Это такие слова, как «отец», «мать», «враг», «дóма». «Самый важный класс шифтеров – личные местоимения» (там же). Для Якобсона шифтерами являются не только слова, но и грамматические категории (например, для глагола – лицо, наклонение, время).
эйдетическое воображениеВоображение, чаще всего визуальное, обладающее повышенной наглядностью, способное воспроизводить предметы «как живые».
экстенсиональный(extensional)См. интенсиональный.
энциклопедия, энциклопедическая компетенция