– Но я должен транспортироваться на ее корабль, – сказал Кирк. – Я хочу попытаться переговорить с ней, получить спецификации варп двигателя ее корабля.
– Если я не ошибаюсь, на это задание нас послал Звездный флот, не так ли?
– Ну да, – сказал Кирк. – Но нет ли какого-нибудь способа защитить меня от…от всего того что она делает?
– Уверен что есть, – оживленно сказал Пайпер. – То что я говорю всем молодым кадетам, прибывающим на борт. Практикуйтесь в самоконтроле.
Кирк впился в доктора взглядом.
– Если вы меня извините, кажется у меня есть еще несколько парней с мостика, которые нуждаются в моей поддержке.
Пайпер подошел к дверному проему прежде чем Кирк смог возразить.
– Следующий, – окликнул доктор.
Вошел Хенслоу Танака. Его щеки все еще пылали, а пот покрывал его лицо. Он увидел Кирка и смутился.
– Лейтенант Ухура, сэр… она приняла связь пока… пока я здесь.
– Все в порядке, – сказал Кирк. Он посмотрел на Пайпера и подарил ему неискреннюю улыбку. – Спасибо за вашу помощь, доктор.
Пайпер возвратил и улыбку, и неискренность.
– Спасибо что сделали мой день таким интересным.
Двадцать минут спустя Кирк вошел в комнату транспортации, с волосами все еще влажными после продолжительного холодного душа, под которым он вынудил себя простоять. Спок уже ждал его.
– Пришли чтобы отправиться в путешествие? – спросил Кирк.
– Норинда просила, чтобы на борт ее судна вы транспортировались один.
– Мне везет, – сказал Кирк. Потом он вспомнил о том, что сказал о страстности вулканцев Пайпер. – Скажите правду, Спок, Норинда произвела на вас какой-то эффект?
Лицо Спока осталось безучастным, но он переместил взгляд, чтобы увидеть что делает за пультом управления мистер Кайл.
– Разрешите говорить свободно?
– Только если вы обещаете больше никогда не задавать этот вопрос, – сказал Кирк.
– Это правда, я не был невосприимчив.
Как бы то ни было, это признание заставило Кирка почувствовать себя лучше.
– Чтож, вы этого не показали, – сказал Кирк.
– Конечно нет, – раздражающе согласился Спок. – Я вулканец.
Подошел Кайл, чтобы вручить Кирку коммуникатор и фазер, но Кирк отказался от оружия.
– У вас есть координаты? – спросил Кирк техника транспортатора.
– Да, сэр, – подтвердил он.
– Есть что-нибудь от клингонов? – спросил Кирк Спока.
– Они все еще отказываются отвечать на наши приветствия. Однако их щиты остаются только на навигационной мощности, а все системы вооружения автономны. Как выразился мистер Скотт, они ведут себя непосредственно.
– Присматривайте за ними.
Но Спок с ним еще не закончил.
– Капитан, я еще раз выражаю свое несогласие с тем, что вы взяли на себя эту миссию. По любым меркам это ненужный риск.
– За исключением того, – сказал Кирк, – что Звездный флот приказал нам использовать любые средства за исключением силы, чтобы получить секрет технологии деформации Норинды, а приглашение Норинды распространялось только на меня. Кто я такой чтобы отказываться?
Спок выглядел неубежденным, но он скрестил руки за спиной.
– Тогда я буду ожидать вашего благополучного возвращения.
– Вы будете ожидать? – парировал Кирк. – А как насчет меня?
Он шагнул на платформу транспортера, но едва приготовился дать сигнал Кайлу заряжать, как из интеркома послышалось шипение.
– Капитан Кирк, пожалуйста ответьте мостику.
Это была Ухура. Кирк сошел с платформы транспортера, направился к настенному коммуникатору и активировал его.
– Кирк слушает.
Но вместо Ухуры заговорил Скотт.
– Капитан, я рад что связался с вами прежде, чем вы транспортировались на корабль этого существа.
– Существа, мистер Скотт?
– У меня снова заработали кое-какие сенсоры, и…
Стало ясно, что инженеру нужна поддержка.
– Говорите, мистер Скотт.
– Мы подобрали обломки инопланетных кораблей, сэр. Андорианского и орионского. Они были подвергнуты тяжелым дозам радиации.
Кирк внезапно осознал, что Спок стоит рядом с ним. Офицер по науке вмешался.
– Мистер Скотт, эта радиация согласуется с взрывом примитивных атомных устройств?
– Да, мистер Спок. Судя по орбитальным траекториям обломков, я сказал бы, что оба корабля фактически столкнулись с атомными бомбами, такими же, какие возможно делали несколько сотен лет назад.
– И оба корабля были разрушены атомным взрывом?
– Хмм, ну… – голос Скотта колебался.
– Мистер Скотт, я уже опаздываю на встречу, – с нетерпением произнес Кирк.
– Нет, сэр. Они были разрушены не атомными взрывами. Это целая проблема. Я не могу сказать, что их уничтожило. Только то, что их разнесло как ничейный бизнес. [?nobody's business? в переносном значении "не поддающийся описанию?; прим.переводчика]
Хотя Спок не просил капитана объяснять разговорные выражения, которые он использовал на мостике, вулканец не постеснялся попросить объясниться главного инженера.
– Пожалуйста определите ваши термины, мистер Скотт.
– Их распылили, мистер Спок. Я никогда не видел ничего подобного. Большая часть кораблей просто… ну… стала не больше песка. Нет ни одного обломка размером больше кулака ребенка.
Спок и Кирк обменялись взглядами, но прежде чем Спок смог высказать какое-либо возражение, Кирк снова переключил интерком.