Читаем Ригведа полностью

1 Вот зори подняли (свое) знамя.В восточной стороне пространства они украшаются светом,Начищая себя (до блеска), как храбрые (воины) - оружие.Алые коровы возвращаются, матери.2 Вверх внезапно взлетели алые лучи.(Зори) запрягли алых коров, легко запрягаемых.Зори создали (свои) знаки, как прежде,Алые, они направили сверкающий свет.3 Поют они, словно женщины, занятые делами,(Прибыв) издалека, (проехав) на той же самой упряжке,Везя подкрепление для благочестивого, щедрого,Для жертвователя, выжимающего (сому) день за днем.4 Она увешивает себя украшениями, как танцовщица.Она обнажает грудь, словно корова - вымя.Создавая свет для всего мира,Как коровы - загон, Ушас раскрыла мрак.5 Снова показалось ее сверкающее пламя.Она распространяется (и) гонит черное чудовище.Словно жертвенный столб (устанавливают) на праздник, обряжая (его) украшениями -Дочь неба направила яркий свет.6 Мы переправились на ту сторону этого мрака,Зажигающаяся Ушас создает (свои) знаки.Как соблазнитель, она улыбается, ярко сияя.Прекрасноликая пробудила (людей) для хорошего настроения.7 Сверкающая предводительница благ,Дочь неба прославляют люди из рода Готамы.О Ушас, отмерь нам награды, состоящие из потомства,Из мужей, с конями в конце, с коровами во главе!8 О Ушас, пусть достигну я богатства, приносящего славу,Прекрасных мужей, с дасами в начале, с конями в конце,О (ты,) что ярко сияешь удивительной славой,Побужденная к наградам, счастливая, - высокого (богатства)!9 Озирая все существа, богиня,Обращенная навстречу (любому) взору, сияет далеко (вокруг).Пробуждая к движению все живое,Она встречает речь (каждого) преданного (поэта).10 Древняя, рождающаяся снова и снова,Украшающая себя одинаковым цветом,Уменьшающая, как ловкий счастливый игрок - ставки (противника),Срок жизни смертного, (эта) старящая богиня.11 Она пробудилась, раскрывая края неба.Далеко прочь она прогоняет (свою) сестру.Уменьшая людские поколения,Юная женщина сверкает глазом (своего) возлюбленного.12 Яркая, счастливая, разгоняя (лучи), как скот (на пастбище),Она засветилась далеко (вокруг), словно река в водовороте.Не нарушающая божественных заветов,Она проявляет себя, становясь видимой с лучами солнца.13 О Ушас, принеси нам этот яркий (дар),О богатая наградами,С помощью которого мы установим продолжение рода!14 О Ушас, приди сюда сегодня, о богатая коровами,Богатая конями, ярко сверкающая!Воссвети нам богатство, о благодатная!15 Запрягай же, о богатая наградой,Сегодня алых коней, о Ушас,И привези нам все счастливые дары!16 О Ашвины, (совершите) к нам (свой) объезд,Приносящий коров, приносящий золото, о чудотворные!Сюда (направляясь), единодушные, остановите колесницу!17 Вы, что сейчас (испустили) клич с неба(И) породили свет для человека,О Ашвины, привезите нам подкрепление!18 Сюда два бога, приносящих счастье,Чудотворных, (на колеснице) с золотыми колесами,Пробуждающихся на заре, пусть приедут для питья сомы!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература