Читаем Ригведа полностью

К ним-то пусть он и отправится.

4 Кто (были) прежние защитники закона,

Преданные закону, умножающие закон,

К отцам, славящимся пылом, о Яма,

К ним-то пусть он и отправится.

5 Знающие тысячу путей поэты,

Что охраняют солнце, -

К риши, славящимся пылом, о Яма,

К рожденным пылом, пусть он и отправится!

X, 155. Против ведьмы

1 Ведьма кривая, безобразная,

Уходи в гору, Саданва!

С воинами Ширимбитхи,

С ними мы выгоняем тебя.

2 Выгнана отсюда, выгнана оттуда

(Эта) повредившая все зародыши.

О Брахманаспати остророгий,

Иди, наколи ведьму (на рога)!

3 (То) дерево, что плавает вон там,

У того берега реки, без человека,

За него хватайся, ты с дурными челюстями,

На нем уезжай подальше!

4 Когда же вы, грудастые,

Со ржавым срамом бросились вперед,

(Тогда) убиты были враги Индры,

Все (эти) с водянистым семенем.

5 Эти обвели кругом корову,

Они обнесли кругом огонь.

Они создали себе славу среди богов.

Кто дерзнет (покуситься) на них?

X, 156. К Агни

1 Агни пусть поторапливает наши молитвы,

Как быструю упряжку на состязаниях!

С его помощью хотим мы выигрывать ставку за ставкой.

2 То войско, с помощью которого мы пригоняем себе

Коров, о Агни, при твоей поддержке, -

Поторопи его, чтобы мы получили дары!

3 О Агни, принеси мощное богатство,

Широкое, состоящее из коров, состоящее из коней!

Смажь втулку! Пусти катиться Пани!

4 О Агни, ты поднял на небо

Нестареющую звезду - солнце,

Дающее свет людям.

5 О Агни, ты - знамя племен,

Самый любимый, лучший, сидящий в лоне (закона).

Бодрствуй, давая силу восхвалителю!

X, 157. Ко Всем-Богам

1 Вот эти существа мы хотим привести прямо к цел,

И Индра, и Все-Боги (с нами).

2 И жертву нашу, и тело, и потомство

Индра вместе с Адитьями пусть приведут в порядок!

3 Индра вместе с Адитьями, окруженный толпой Марутов.

Пусть будет покровителем наших тел!

4 Когда боги пришли, убив асуров,

Боги, защищающие (свою) божественную суть,

5 Своими способностями обратили к себе солнце,

И тогда увидели свою животворную природу.

X, 158. К Сурье

Автор, по анукрамани, - Чакшус, сын Сурьи (Caksus букв. глаз Saurya).  Размер - гаятри

1c...из земных (просторов) parthivebhyah

2с…стоит сотни побуждений harah catam savan arhati - Савитар - бог-побудитель, имя его является nom. ag. от глагола su - побуждать, на чем строится обычно формальная игра в гимнах

3 Способность видеть caksun - Первое значение этого слова - глаз. Способность видеть вообще, и в особенности видеть солнце, означала на языке риши жить

3с Дхатар пусть даст dhata dadhatu

1 Сурья нас с неба пусть охраняет,

Вата из воздушного пространства,

Агни нас из земных (просторов)!

2 Будь доволен, о Савитар, ты чья

Вспышка стоит сотни побуждений!

Охраняй нас от летящей молнии!

3 Способность видеть (пусть даст) нам бог Савитар,

Способность видеть нам также Парвата,

Способность видеть Дхатар пусть даст нам!

4 Дай нашему глазу способность видеть,

Способность видеть, чтобы мы различали для себя!

Мы хотим глядеть на этот (мир) и разглядывать его!

5 Тебе, столь приятному на вид, мы

Хотим смотреть в лицо, о Сурья,

Мы хотим рассматривать, глядя на мужей.

X, 159. Самовосхваление женщины

Автор и тема этого гимна, по анукрамани, - Шачи, дочь Пуломы (Caci Paulomi). Размер - ануштубх. Традиционно дочерью Пуломы считается жена Индры Индрани, но в тексе гимна она не упомянута. По содержанию это самовосхваление женщины, подчинивший себе мужа и устранивший соперниц. По форме требования жанра самовохвалений (см. примеч. к X, 48) здесь выражены не очень строго ( в частности, только два стиха из пяти начинаются с падежной формы местоимении aham - я), В основе гимна лежит, по-видимому заговор, о чем свидетельствует также отмеченное Гельднером сходство с заговором X, 174

1 Там взошло солнце -

Тут взо(шло) мое счастье.

Ведь я, умная, мужа

Покорила, покорительница.

2 Я - знамя, я - глава,

Я грозная, за мною последнее слово.

Только мою волю, покорившей (его жены),

Муж должен исполнять.

3 Мои сыновья - убийцы врагов,

А моя дочь - властительница.

Я же - победительница:

Для мужа мой зов самый высший.

4 (Та) жертва, совершив которую, Индра

Стал сверкающим, самым высшим,

Ее я совершила для себя, о боги.

Воистину не стало у меня соперниц!   

5 Нет у меня соперниц! Я - убийца соперниц,

Побеждающая, (всех) превосходящая!

Я отняла блеск у других (женщин),

Как дар - у неуверенных.

6 Всех вместе этих соперниц

Победила я, превзойдя (их),

Чтобы стала править я

Этим мужем и родом (его)!

X, 160. К Индре

1 Выпей этого резкого дающего силу (сомы)!

Распрягай здесь пару буланых коней со всем обозом!

Пусть не удержат тебя, о Индра, другие жертвователи!

Для тебя выжаты эти (соки сомы)!

2 Для тебя выжаты, для тебя и будут выжиматься.

Тебя призывают усиливающие хвалебные песни.

О Индра, радуясь сегодня этому выжиманию,

Знаток всего, пей здесь сому!

3 Кто жаждущий духом, от всего сердца

Любящий богов сому ему выжимает,

Индра не выдаст его коров.

Он делает для него (сому) прославленным (и) приятным.

4 Приметным для него становится тот

Богатый, кто не выжимает ему сому.

Щедрый выволакивает его за локоть.

Ненавистников священного слова он убивает без всяких просьб.

5 Жаждя коней, жаждя коров, жаждя наград,

Мы призываем тебя, чтобы ты пришел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия