Глостер повёл плечом и слегка улыбнулся. Ему нравилось дурачиться. А особое удовольствие Ричард испытывал, когда его весёлость доставляла радость окружающим.
— И всё же, — посерьёзнел Ловелл, — что ты намерен предпринять?
— А я должен разве? — Дик приподнял бровь и слегка склонил голову набок. — Когда я понадоблюсь своему королю, он известит об этом в письменном виде. А пока...
Дверь легонько приоткрылась, в комнату вошла высокая женщина с тёмными волосами и огромными глазищами. Щёки Анны подсвечивал бледный румянец. Талия казалось невероятно тонкой. Из-за сильной худобы она выглядела не человеком, а чем-то ирреальным. Не иначе как ангелом во плоти. Если бы Френсис не знал о болезни, он назвал бы герцогиню красивейшей женщиной на земле.
Он немедля поднялся и поклонился. Завладел кистью Анны и коснулся губами изуродованной шрамами кожи. Женщина, вопреки его опасениям, не отдёрнула руки. Виконта, когда-то вынесшего её из ада земного, Анна одарила лёгкой и благодарной улыбкой.
Первые дни после женитьбы Ричард только и делал, что целовал её руки и неустанно превозносил красоту и нежность молодой супруги. Постоянно говорил ей о любви, смеялся. Его усилия просто не могли не увенчаться успехом. Анна стала воспринимать произошедшую с ней беду кошмарным сном.
— Я рада видеть вас, лорд Ловелл, — произнесла герцогиня.
Ричард тоже поднялся и, подойдя к жене, обнял её за плечи.
— Помузицируешь нам? — спросил Глостер.
— Только если вы поможете, мой герцог.
Ричард недоумённо усмехнулся:
— Как?
— Сэр рыцарь, — Анна лукаво улыбнулась и посмотрела на мужа обожающим взглядом. — Слуги нашли вашу старую лютню.
— И кого я должен казнить за это? — рассмеялся Ричард и обратился к другу. — Френсис, боюсь, тебя ожидает настоящее испытание.
— Я помню, — отмахнулся Ловелл. — Я слышал твои юношеские порывы. И они были не столь уж и страшны. Ты неплохо обращался с лютней.
— Но не настолько, как с мечом и лошадью, — вздохнул Дик.
В 1480 году Эдуард IV всё же открыл военные действия, отправив английский флот разорять шотландские порты.
— Не иначе Вудвилл его убедила, — бурчал Ловелл. Он снова гостил у Глостера в Миддлхейме. — Вот ведь алчная бабёнка. Не везёт Англии на королев.
Мельком наблюдающий за другом Ричард вскинул бровь:
— Насколько помню, ты всегда хорошо отзывался о дамах, какими бы те ни были.
— Так то о дамах, — Френсис передёрнул плечами. До приезда сюда он нанёс визит Уильяму Гастингсу и Генри Бэкингему. Им тоже нашлось что порассказать. — Бывшая вдова мелкопоместного дворянина, чьё сомнительное происхождение приравнивалось к статусу незаконнорождённой простолюдинки. С собой она привела сыновей от первого брака, двенадцать братьев и сестёр, племянников и племянниц, родных и двоюродных. А также великое множество других кровных и сводных родственников, связанных с ними узами побочного родства. Всё это скопище не просто теснит старую знать, оно её выгрызает. При дворе невозможно находиться, если ты не Вудвилл!
— Думаешь, удивил? — герцог поморщился. — Уорвик предвещал всё это несколько лет назад.
— Жаль, мы не послушали создателя королей.
— Я слышал каждое слово и был согласен с графом. Но к тому моменту я уже присягнул королю, — Дик резко отвернулся и выпалил раздражённо: — И что ты мне предлагаешь теперь? Я верен Эдуарду IV всё так же. Этого не изменить. Этого не изменит даже сам Его Величество и его жена!
Он резко вскочил и принялся ходить по комнате, словно посаженный в клетку дикий зверь. На мгновение остановился — поднял пустую бутылку и запустил ею в огонь. Тот взвился, зашипел от остатков влаги и принялся лизать осколки. Словно верный пёс обсасывал кость, брошенную любимым хозяином.
— Да я и не предлагаю, — вздохнул Ловелл. — Я хочу держать тебя в курсе. Предупредить!
Ричард кивнул, как показалось Френсису, благодарно.
— Тебя сильно проняло, — заметил герцог и остановился. — И к чему предупреждения?
— Ты теперь опасен для них, — Ловелл попытался поймать взгляд друга, но тот нарочито смотрел в сторону или разглядывал перстни и кольца, обвивающие его пальцы. — Королева стремится настроить Эдуарда против тебя. Теперь, когда ей удалось сжить со света Кларенса...
— Не тревожься об этом, — Дик повёл плечом и усмехнулся. — Я не допущу ничего подобного. У меня жена и сын, я нужен им.
Герцог вновь казался спокойным и расслабленным, но тревожная морщинка меж бровей никак не желала разглаживаться:
— Вернёмся к Шотландии. Она беспокоит меня гораздо сильнее всех этих дрязг.
— Тебя как властителя севера ожидает поход, — ответил Френсис. — Король Яков ответил на посягательства, и Эдуард вспомнил о своём младшем брате.
Дик кивнул:
— Охрана северных пределов входит в перечень моих обязанностей.
За окном послышался стук копыт и лошадиное ржание. Гонец, вошедший через некоторое время, передал герцогу послание от короля.
— Френсис, ты ясновидящий! — воскликнул Глостер, оторвавшись от указа. — Эдуард поручил мне собрать армию и утихомирить соседей, — он вновь пробежал взглядом по ровным строкам и добавил: — Совсем как во времена юности.