— Да. Его светлость упоминал некоего Джека Хейджа, молодого физика из Штатов. В его работах развивается теория…
— Черт с ним и с Лейтоном тоже! — внезапно рявкнул Дж., пристукнув ладонью по спинке кресла. Мне ясно, что в нашем случае роль базовой станции играет компьютер. Но где этот проклятый якорь?! Тот, без которого обратная дорога может закрыться в любой момент?! Где он? Дьявольщина! Шестнадцать раз ты отправлялся в путь, рискуя не вернуться! Больше я не позволю этому яйцеголовому…
Блейд негромко рассмеялся.
— Сэр, если бы мы не имели якоря, я бы не вернулся уже из первого странствия. Конечно же, якорь существует… прочный якорь, который вцепляется в землю и камни нового мира так, как не снилось инженерам паллатов.
— Что ты имеешь в виду. Дик? Где этот якорь?
— Перед вами.
Отодвинув кресло, Блейд встал, глядя в серые глаза шефа, поблекшие от возраста, но еще острые и живые. Он видел, как бьется жилка на виске у Дж., как побелели костяшки пальцев, вцепившихся в резную спинку. Да, старик переживал и волновался за него! Гораздо больше, чем Лейтон, лорд от кибернетики, фанатик чистого знания…
Неожиданно лицо Дж. расслабилось, и он улыбнулся.
— Конечно, Ричард! Я мог бы сообразить и сам. Ведь мы ничего не засылаем в иные миры, кроме твоей души и плоти! Значит, твой мозг тоже создает и поддерживает этот самый канал?
— Очевидно. Но поверьте, сэр, я в этом не повинен, — Блейд шутливо поднял руки. — Все происходит на подсознательном уровне… И вы можете не беспокоиться — связь очень прочна, иначе я не возвращался бы с такой легкостью.
— С легкостью? Всякий раз ты проходишь путем страдания, мой мальчик.
— Я привык к боли. Может быть, именно она и делает связь нерасторжимой…
Дж. кивнул, потом, подняв со столика между креслами две рюмки, протянул одну Блейду.
— Знаешь, Дик, ни я, ни ты, ни твой отец никогда не служили во флоте… Однако сегодня я хочу сказать морской тост! — Он вдруг подтянулся и поднял бокал, словно салютуя британскому флагу, развевавшемуся над самым большим, самым мощным из линкоров Ее Величества. — За якоря, мой мальчик!
— За якоря!
Они чокнулись и выпили.
За якоря, что прочно впиваются в грунт, за их надежные стальные лапы, за цепи, которые помогают им вынырнуть из темных глубин.
Комментарии к роману «Ведьмы Иглстаза»
Ричард Блейд, 40 лет — полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)
Дж., 73 года — его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)
Его светлость лорд Лейтон, 82 года — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»
Кристофер Смитти — нейрохирург, помощник Лейтона
Макдан — шеф эдинбургской группы научного центра Лейтона, проектировщик телепортатора (упоминается)
Дэвид Стоун — полковник ВВС США, один из руководителей проекта по изучению НЛО (упоминается)
Джек Хейдж — молодой американский физик; в будущем — создатель теории межвременного переноса и преемник Лейтона (упоминается)
Ричард Блейд — он же Талса, Пришелец со звезд
Фра Лилла — бартайя рода Фра
Фра Лайана — погибшая мать Лиллы, бывшая бартайя рода Фра (упоминается)
Фра Страм — погибший отец Лиллы, искатель (упоминается)
Фра Кзалт — военачальник рода Фра
Фра Миот — искатель
Фра Панти — молодой воин, ученик Миота
Фра Сенда — отец Панти, оружейник
Фра Ритала — мать Панти
Кина, Залта, Лая — сестры Панти
Фра Онти — воин Фра, погибший в схватке с кастелами
Кастел Брин — дзу рода Кастел
Кастел Бра — его сын и наследник
Тейд Гардана — бартайя рода Тейд
Сиброл — человек из расы керендра (кер-да)
Кролл — его коллега (упоминается)
Джейдрам, Кали, Саринома — оривэи-лот, с которыми Блейд встретился во время путешествия на Талзану (упоминаются)
Ффа — клот, полуразумный зверь Иглстаза
Майра — мир, в котором находится Иглстаз; дословно означает «Земля» и используется также в качестве названия южного континента
Иглстаз — дословно «Лента Жизни», обитаемая часть Майры, протянувшаяся полосой вдоль северного побережья материка
Самнир — северный океан
Иллур — леса и саванна в восточной части Иглстаза, земля фра, расположенная между владениями родов Кастел и Тейт
Иллима — река, протекающая через леса Иллура
Барг — горный хребет в восточной части Майры
Тарвал — горный хребет рядом с Иллимой, в восточной части Майры
Стават Иллур — древнее поселение в лесах Иллура
Стават Тарвал — древняя усадьба в предгорьях Тарвала
Сивдар’ат — Западный мыс
Канна — Восточный мыс
ан — лес, дремучая чаща
анем — нет (ср. анемо на оривэе; здесь и далее в скобках даются оривэйские эквиваленты слов на языке Иглстаза)