Имя Клэр всё же было названо. Мне интересно, почему она вообще присутствует на этом собрании? Возможно её позвали в качестве свидетеля? Или, как вариант, может она стояла за всей этой историей и слухами о похищении Мико ? Почему зенит с ней? Я бы хотел услышать ответы на всё это прямо сейчас, но у меня есть чувства, что вскоре всё и так прояснится. А пока до поры до времени буду сохранять терпение.
- Графиня семьи Латрейя , Клэр Латрейя. Это моя дочь зенит. В таком виде она находится из-за болезни, прошу прощения за это.
Произнеся это с чопорным видом, Клэр опять заняла своё место. На этом вроде бы всё. Рыцари выполняющие роль охраны не представились, но полагаю это значит, что они не являются полноценными участниками этого собрания.
- В таком случае давайте начнём. Теперь, когда Рудэус-сама здесь, давайте выясним, что же именно произошло.
По слову Папы собрание началось.
Часть 2
- Итак, Рудэус-сама , для начала мне хотелось бы разобраться в случившемся, надеюсь вы не возражаете?
- Я не против. Я и сам хотел бы выяснить, что же именно произошло.
Судя по словам Папы, о случившемся им стало известно совсем недавно. С начала переполоха прошло всего несколько часов. Однако уже удалось собрать вместе кардинала и верхушку рыцарских орденов, как-то всё складывается даже слишком удобно. Впрочем, хоть я и назвал это «верхушкой» рыцарей-предводителей орденов тут нет. Вероятно люди, присутствующие здесь, это все, кого удалось так быстро собрать после известий о похищении Мико.
И всё же то, что тут нет главы Рыцарей Храма, выглядит несколько странно.
- Так, с чего же нам начать Д ля начала давайте ещё раз всё обговорим. Я слышал только разрозненные свидетельства, и до сих пор не могу собрать их в единую картину.
После того, как Папа, нахмурившись, произнёс это , один из собравшихся поднял руку. Бельмондо. Или Беш -сан.(Прим. пер. Уточню, это прозвище созданное по типу прозвища его отца, путём сокращения полного имени. Бельмондо Нэш Веник. Также, хотя пока особого смысла в этом не нашёл, получившееся сочетание оригинальных японских иероглифов переводится как «Другой». Впрочем в гуаши тоже смысла особого не было. И всё же из Беша разве что Беляш получится, но это как-то слишком на мой взгляд. )
- Полагаю мы обладаем наименьшим количеством информации. Мы просто получили призыв от кардинала. Это был приказ позаботиться о трупе человека, убившего Мико , и тем самым нанёсшего непоправимый ущерб всей стране.
Нанёсшего непоправимый ущерб стране Н у это верно, это можно понять на примере того же Занобы , Мико по сути является очень важным активом для страны. Хотя по сути её способности монополизированы церковью, внезапное исчезновение Мико может поставить под угрозу репутацию и позицию в мире всей страны. По крайней мере, это такое дело, что никак не может быть проигнорировано.
- Однако, прибыв на место, мы обнаружили, что охрана Мико лишь лишена сознания, а сама она только похищена. Более того, преступник похитивший её, вскоре самостоятельно вернулся , гневно утверждая свою правоту, - говоря это, Беш бросил осуждающий взгляд на кардинала, - Полученный призыв не явно не соответствовал реальной ситуации, поэтому пока наш орден займёт нейтральную позицию.
Сказв это, Беш снова сел. Папа, улыбаясь, посмотрел на кардинала.
- Кардинал-доно , пожалуйста, сообщите обстоятельства, которые подтолкнули вас к такому призыву. Не мне, а Рудэусу-сама , прошу вас.
Кардинал встал, стараясь оставаться бесстрастным. Судя по услышанному , можно не сомневаться, что это была работа карлдинала.
- Я получил предупреждение от человека из дома Латрейя. Что некто делал опасные заявления о похищении Мико прямо посреди улицы.
Дом Латрейя посреди улицы В сё-таки за мной следили, когда я возвращался после второго визита в дом Клэр Я ничего такого не заметил, но я тогда был вне себя от ярости. Возможно они и правда послали кого-то за мной, чтобы убедиться, что я ничего не натворю.
Даже если это и не так, я и правда разговаривал об этом прямо посреди улицы. Нет ничего странного, что кто-то это услышал. А потом так или иначе это достигло ушей дома Латрейя. Уши Честной Мэри всегда прижаты к стене. И таких доносчиц Мэри хватает везде.(Прим. пер. Надо сказать дело тут довольно туманное, совершенно непонятно, что это за Честная Мэри, и даже независимый снайпер разбирающийся в японском не смог до конца это прояснить. Но он предложил версию, которая кажется наиболее вероятной, так что приведу её здесь. В японском есть поговорка, которую литературно можно перевести примерно как «И у стен бывают уши, а у дверей глаза». Первая часть предложения о Мэри с ней совпадает. В оригинале вторая часть звучит примерно как «сёдзи ни мэ ари », «В сёдзи (той самой бумажной раздвижной японской двери) глаза». Тут же у нас имеется «сёдзики мэари », что и можно перевести как Честная Мэри. Так что по всей вероятности это шутка автора с созвучными словами.)