– Хорошо, – отозвался Андерс. – Кертис заберет вас. Продолжайте идти, а как увидите, что он едет по улице с вашей стороны, помашите ему.
Милли взглянула на транспортный поток – на неверные тени с ослепительно-яркими фарами.
– Уже темнеет. Узнать нужную машину будет трудно.
– На крыше у него будет зажжена надпись: «Не на службе». Когда приблизится к вам, он мигнет этой надписью, потом зажжет: «На службе».
– Хорошо. Пожалуйста, так и сделайте.
Высадив Соджи у госпиталя Святой Елизаветы, Кертис повел такси кружным путем мимо Смитсоновского зоопарка, потом обратно к Национальной аллее. Милли закрыла глаза и постаралась расслабиться. По крайней мере, на этот раз Кертис не наматывал бесконечные круги по центру.
Наконец такси подъехало к отелю «Уиллард интерконтинентал». Кертис остановился у входа и объявил:
– Они в баре «Раунд робин».
– Что, без опознавательных знаков?
– Да ладно вам! – фыркнул Кертис.
Чувствуя себя замухрышкой, Милли пробиралась меж колоннами и изысканной мебелью в фойе отеля с мозаичным полом и затейливым резным потолком. Андерс в компании незнакомого мужчины сидел за угловым столиком в баре, где, если верить плакату, в 1820-x Генри Клэй[37] впервые представил вашингтонцам мятный джулеп. Когда вошла Милли, оба встали. Андерс выдвинул для нее стул.
– Мисс Гаррисон-Райс, это доктор Анри Готро.
Подошла официантка в сорочке под смокинг с черным галстуком, с камербандом и в мини-юбке.
Милли дождалась, когда девушка приготовит карандаш, и лишь тогда попросила:
– «Гленливет», пожалуйста. Двойной.
– Мне еще порцию «Сэма Адамса», – попросил доктор Готро. Говорил он с легким французским акцентом.
– Я перейду на кофе, – объявил Андерс, а когда официантка ушла, взглянул на Милли, выразительно подняв брови. – Двойной виски?
– У меня был тяжелый день. Вам это прекрасно известно. – Милли посмотрела себе на ноги. – У меня до сих пор кровь на сапогах!
Андерс покосился на доктора Готро и поднял руки в знак капитуляции:
– Ваша правда. Только знаете, это еще не конец.
«В каком смысле? Не конец этому дню или этому кошмару?» – подумала Милли, а вслух произнесла:
– Значит, вам придется охранять меня, когда я буду не в форме. – Она повернулась к другому мужчине и без запинки спросила: – А чем в обычной жизни занимается доктор Готро?
– Я антрополог, – улыбнулся тот.
– Получилось все по чистой случайности, – добавил Андерс. – В нашей группе аналитиков по Мексике есть пара носителей-экспертов по местным наречиям, но лакандонским они почти не владеют. А доктор Готро на этой неделе участвовал в симпозиуме в Смитсоновском институте.
– Руисы говорили на лакандонском? – Милли вскинула брови. – На этом языке были неиспанские фразы?
Доктор Готро кивнул. Он пришел в мятом костюме, а галстук успел снять и запихнуть в нагрудный карман пиджака. Теперь галстук торчал оттуда и напоминал искореженный кочан капусты. Бороду доктор стриг коротко, а дикую копну волос убрал от лица, повязав полоску яркой гватемальской ткани.
– Надеюсь, что смогу помочь. Я не стал бы вмешиваться, не получив гарантий того, что сеньора Руис и ее дети не субъекты расследования, а только свидетели.
– Профессор, я исхожу именно из этого, – заверила Милли и посмотрела на Андерса. – Надеюсь, ФБР не сдаст Руисов Службе иммиграции и натурализации как нелегалов?
– ФБР про Руисов неизвестно. – Андерс покачал головой. – ФБР помогает нам, но не имеет доступа к непроверенным данным нашей радиоэлектронной разведки.
Милли нахмурилась и открыла рот, чтобы заговорить, но Андерс поднял руку:
– Не волнуйтесь. Мы уже передали им информацию об ангелочке на двери скорой, и они ведут поиски. А собственно о Руисах ФБР не сообщали. Они получат лишь нужную информацию.
Милли успокоилась. Ее тревожило именно это.
Доктор Готро нахмурился:
– От народа сеньоры Руис в живых осталось не более пятисот человек. Когда я уезжал сюда, хотел взять ее с собой.
– Пятьсот человек осталось до или после того, как боевики уничтожили их деревню?
– И до, и после. Второй муж сеньоры Руис был не из общины хач-виник, а из общины наха. Боевики уничтожили деревню наха.
– Откуда вы это знаете?
– Я работаю то в Мехико, в Национальном музее антропологии, то в Чьяпасе, где и живу. Мне прекрасно известно о зверствах, которые творятся в Чьяпасе. Я и с Нук лично знаком.
– С младшей дочерью сеньоры Руис, альбиноской?
– Нет, Нук – имя сеньоры Руис. Она из Нахи, северного лакандонского поселения.
– Вы полностью беседу записали? – спросила Милли у Андерса.
– Несколько слов растворились в окружающем шуме. В звоне посуды, в стуке приборов, в разговорах других гостей. Нет, потеряли мы немного. Ну, мы же занимаемся обработкой сигналов.
– Так о чем говорили Руисы, когда переключались на локо… на лакандонский.
– Себя и свой язык они называют хач-виник.
Официантка принесла напитки. Готро дождался ее ухода и продолжил:
– Меня заинтересовала разница между тем, что они говорили, и тем, что переводил вам переводчик.
– Так Порфиро переводил некорректно? Он специально искажал смысл?