Читаем Разные судьбы полностью

Брайен улыбнулся ей и помахал рукой, Гарри Лоу подмигнул, и машины тронулись. Итак, все получилось. Желание дяди Джона осуществилось. Да и ее тоже. Анды возвышались впереди, заслоняя собой полнеба, а Англия осталась где-то очень далеко. Из тихого университетского городка она перенеслась в дикую, неизведанную страну. Страну снежных гор. Страну кондоров.

Девушка с удовольствием вздохнула, ее раздражение улеглось, а губы тронула улыбка. Это впечатление она будет беречь, как сокровище, всю оставшуюся жизнь, и никакой противный тип не сможет его испортить.

Джеки подняла глаза и обнаружила, что Кристофер Рибейро наблюдает за ней в зеркало заднего вида. Темные проницательные глаза встретились с ее взглядом на несколько секунд, и она сразу посерьезнела, изо всех сил стараясь выглядеть взрослой и умудренной опытом. Он перевел взгляд на дорогу, но его губы насмешливо искривились, не суля ей ничего доброго.

Нет, она не могла даже представить себе, о чем он думает. Крис был совершенно непостижимый человек — непоколебимый, как горы, и непредсказуемый, как ураган. Джеки поспешно отвела глаза, на случай если он снова начнет ее разглядывать, но продолжала размышлять на эту тему. Почему, например, он так настроен против женщин? Она знала, что это относилось не только к ней лично. Дядя сказал ей об этом еще в Англии.

Скоро они свернули с шоссе на боковую дорогу, которая, извиваясь, стала быстро подниматься в гору. На этой дороге было полно рытвин и ухабов, и Джеки, подпрыгивая на сиденье и стараясь не сползти на поклажу, поняла, почему были нужны именно «лендроверы».

Теперь горы, казалось, нависали над ними, взирая сверху на группу ничтожных человеческих существ, продвигающихся вперед с безрассудной смелостью. Дух захватывало от их снежных пиков, выглядящих столь нереально в ярком свете солнца. Местность была почти безлесая, только кустарники и жесткая трава, которые простирались до громоздящихся на горизонте гор.

— Долго будем ехать? — спросил дядя Джон, перекрикивая шум мотора.

— До вечера. Мы встретимся с нашими людьми, когда будем проезжать их деревню, а как скоро — зависит от нас.

— Не слишком быстро, Крис! — смущенно пожаловался дядя. — Чертовски неуютно все время трястись. Я бы предпочел идти пешком!

— Скоро получите такую возможность. Но не торопитесь радоваться. С последней экспедиции прошло немало времени. Даже с вашим опытом придется подождать, прежде чем вы акклиматизируетесь в горах. — Он глянул в зеркало и чуть повысил голос. — А вы, сеньорита? Вас тоже утомляет наш не слишком роскошный транспорт?

— За Джаклин не беспокойтесь, — быстро сказал дядя Джон. — Она, быть может, выглядит слишком хрупкой, но она крепкая, Крис. Уверяю вас.

— Не сомневаюсь, она постаралась вас в этом убедить!

Смуглое лицо внезапно оживилось, и Джеки с удивлением увидела, как сверкнули в улыбке ослепительно белые зубы. И все равно он ее раздражал. Он пытался подчинить ее себе, даже когда они ехали вместе в машине и их немилосердно трясло.

Спустя некоторое время — может быть, час или два — дядя обернулся, чтобы взглянуть, как она там, и Джеки быстро согнала с лица страдальческое выражение. Девушка была совершенно уверена, что противный тип за рулем специально старается въехать в каждую колдобину.

— Как дела, детка? — ласково спросил дядя. — Уверен, что это самая неприятная часть нашего пути.

— Не полагайтесь на это, профессор, — проворчал Крис, снимая одну руку с руля и показывая на горы. — Мы собираемся туда. Это путь не для слабых духом. И зря вы успокаиваете свою племянницу ласковыми словами.

— Но послушайте. Кристофер, — начал было дядя, и тут Джеки с удивлением услышала, как их хладнокровный вождь раздраженно фыркнул.

— Ради бога, профессор, зовите меня Крис. Меня все так зовут.

— Да, конечно, но и имя Кристофер вам идет. Это хорошо звучит.

— Да. Но слишком официально, — проворчал Крис. — Отец тоже называет меня полным именем, он любит старинный этикет. Удивительно, что он не обращается ко мне «сеньор». Но я предпочитаю, чтобы меня звали Крис.

— Хорошо, — засмеялся дядя Джон. — Что угодно ради спокойной жизни.

— А вы, сеньорита? — Темные глаза снова метнули на нее быстрый взгляд. — Вы готовы чем-нибудь поступиться ради «спокойной жизни»?

— Не очень-то, сеньор Рибейро, — подчеркнуто официально, вызывающе заявила девушка, отвернувшись к окну. — Я люблю жизнь такой, какая она есть. Меня не волнует, будет ли она спокойной или нет.

— Тогда могу обещать, что вы будете вполне удовлетворены, — заверил ее Рибейро. — Как только мы поднимемся в горы, жизнь пойдет очень интересная, и вам придется принимать ее такой, какая она есть.

Это была угроза, хотя голос его, похоже, потеплел от сдавленного смешка, но Джеки полагала, что этот смешок — если он вообще имел место — означал неверие в то, что она справится с трудностями. Девушка сжала губы и промолчала. Надо показать этому наглецу, что она плевать хотела на его высокомерные угрозы. Вот было бы здорово, если бы он первый обратился к ней за медицинской помощью!

Перейти на страницу:

Все книги серии An Innocent Charade - ru (версии)

Похожие книги