Читаем Раз, раз - гость сидит у нас (= Раз, два - пряжку застегни) полностью

Быстро смекнув, что это о нем, Пуаро поднялся и паренек повел его за угол в конец комнаты - там располагался лифт, на котором они поднялись на второй этаж. По коридору они прошли в маленькую прихожую непосредственно перед кабинетом врача.

Под звук журчащей воды, перемежаемый довольным урчанием доктора Морли, Эркюль Пуаро ступил в камеру пыток.

***

В жизни величайших людей всегда найдутся унижающие их моменты. Не зря, видимо, говорится, что человек может быть героем для кого угодно, но только не для слуг. К этому вполне можно добавить, что и в своих собственных глазах человек перестает быть героем, едва он оказывается в зубоврачебном кресле.

Со всей отчетливой болезненностью очень хорошо сейчас понимал это и Эркюль Пуаро. Он во многом был выше других! Однако этого превосходства сейчас он не ощущал вовсе. И самомнение, и самообладание - все утекло как вода сквозь пальцы.

Морли же тем временем покончил со своими приготовлениями.

- А не очень - то сегодня летняя погодка! - профессионально бодрым голосом проговорил он, медленно и осторожно подводя Пуаро к креслу.

Тот глубоко вздохнул, уселся и постарался расслабиться.

- Так, отлично, - с отвратительной бодростью промолвил доктор. - Вам удобно? Вы уверены?

Пуаро сжал подлокотники, зажмурился и открыл рот.

- Что - нибудь побаливает?

Очевидно, что пациент с широко открытым ртом лишен возможности произнести что - нибудь членораздельное. Морли и не ожидал конкретного ответа на свой вопрос. Между тем, хотя он и пришел на регулярный осмотр, Пуаро было о чем ему рассказать. Но, может, Морли как - то не заметит, проглядит этот второй задний зуб?

Разумеется, дантист мог и проглядеть - в принципе мог. Но этот был хорошим стоматологом.

- Ага, пломбочка подызносилась. Пока ничего опасного, И десны в превосходном состоянии. - Секундное замешательство, задумчивое пыхтение, но - о счастье! - ложная тревога. Теперь нижняя челюсть.

- Первый, второй... Третий?

"Ну, все, - подумалось Пуаро, - гончая почувствовала добычу".

- А вот здесь непорядок. Побаливает иногда, а? Нет? Странно... Осмотр продолжался.

Наконец Морли удовлетворенно хмыкнул:

- Ничего серьезного. Пара пломбочек - и порядок. Пожалуй, сегодня и покончим с этим.

Послышался щелчок выключателя и гул бормашины. Нежным, даже каким - то ласкающим жестом Морли выбрал нужное сверло.

- Если что, дайте мне знать, - предупредил он, приступая к своей ужасной работе.

Однако Пуаро не пришлось ни застонать, ни дернуться, ни махнуть рукой - в самый критический момент гул прекратился.

- Сплюньте, - проговорил Морли, наложил повязку и тут же подсоединил новое сверло и продолжил занятие. Не боль, а страх - вот что ужасно в бормашине. Тем временем Морли, пока он готовил пломбу, вздумалось поговорить.

- Вот, сегодня приходится все самому делать. Мисс Невил уехала. Вы ее не помните?

Не очень убедительно, но Пуаро все же подтвердил этот факт.

- Вызвали в деревню к родственнице. Ну всегда что - нибудь случится в самый трудный день! Уже сейчас выбился из графика. И тоже - клиент перед вами опоздал, а это всегда выбивает из привычного ритма. Я уж не говорю о пациентке, которую пришлось принять вне очереди - у нее была сильная острая боль! Обычно я припасаю на утро минут пятнадцать - как раз для таких случаев, но сегодня и это не помогло.

- И вот что еще я скажу вам, м-р Пуаро, я всегда обращал на это внимание. Серьезные, важные люди никогда не опаздывают, они всегда приходят вовремя, никогда не заставляют себя ждать. Члены королевской семьи - очень пунктуальны. И крупные бизнесмены. Вот сегодня придет сам Алистер Блант! В голосе дантиста прозвучали нотки триумфа.

Пуаро, рот которого был забит ватными тампонами, а из - под языка свисала стеклянная трубка, лишь промычал что - то невнятное.

Алистер Блант. Да, в наши времена такое имя вызывает подлинный трепет. Не герцог, не лорд, не пэр. Просто Алистер Блант. Человек, лицо которого практически неизвестно широкой публике, а имя лишь изредка, да и то вскользь упоминается в газетах.

Этот незаметный англичанин возглавляет крупнейший в Англии банковский концерн. Богатейший человек, способный говорить "да" и "нет" целым правительствам! На людях же он практически не показывался, с громкими речами не выступал, но обладал огромной властью.

- И вы знаете, м-р Пуаро, - на прием он всегда приходит минута в минуту. А потом часто отсылает машину и пешком возвращается домой или в офис. Милейший, обаятельнейший человек. Любит гольф и боготворит свой сад. Ни за что не подумаешь, что он в состоянии купить пол - Европы. Ну, прямо как вы и я.

Пуаро не понравилось безоглядное уравнивание "вы" и "я". Морли хороший дантист, верно, но в Лондоне много хороших дантистов, а Пуаро только один.

- Сполосните, - сказал Морли и перешел к следующему зубу. Посмотрите, как демократичны наши король и королева! Разумеется, вы, французы, склонны больше воспринимать республиканские идеи...

- Я не фрахух - я бейиец, - забулькал Пуаро.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература