Кому-то из почитателей миссис Кристи приключения их старых знакомых понравятся, кому-то, кто сочтет, что разменявшие пятый десяток Бирсфорды уж чересчур ретивы — не очень, тем не менее здесь имеются и положенная жанру таинственность, и занимательность, и юмор.
Есть в романе и бросающиеся в глаза несуразности и явные натяжки. Например, подача сигналов «SOS», которые Томми исхитрился прохрипеть с кляпом во рту, или пятимильная прогулка в гору якобы сброшенной с парашюта Таппенс, которую десантировали (и на это делается особый упор) почему-то в форме медсестры, и т. п. И хотя интрига не так убедительна, как в книгах с участием Пуаро, читается роман очень легко, без особого напряжения и, что самое важное, создает прекрасное настроение.
Миссис Кристи и здесь не может обойтись без книги Матушки Гусыни. Когда Таппенс, пролистывая эту книгу, начинает читать строчку из одного стишка, главный немецкий шпион багровеет от ярости — некоторые читатели будут с ним солидарны.
В книге, как обычно, звучат назидательные нотки — как в адрес главных персонажей, так и читателей. К примеру, всегда неодобрительно относящаяся к стремлению родителей расценивать детей как свою собственность, миссис Кристи и в данном романе всячески это подчеркивает.
Впервые роман опубликован в Англии в 1941 году.
Перевод И. Бернштейн выполнен специально для настоящего издания и является единственным полным переводом на русский язык. Публикуется впервые.