Читаем Рассказы сибиряка полностью

Однако же, по их мнению, самою высочайшею наградою добродетели будет степень праведного, или бурхана, которую они получат на том свете. — «Так бурхан значит праведный?» — Извините меня! вы не отгадали!.. Бур есть сокращение слова: бурин, то есть всецелый (как вы), совершенный (как вы), без недостатков (как вы); а слова хан, по-нашему — царь. Стало быть, бурхан значит: всесовершенный царь. Мне бы хотелось, впрочем, привести к вам любого из этих фениксов: я бы посмотрел тогда, как бы он начал сравнивать свои совершенства с вашими, и Боже его сохрани, если бы он, как-нибудь зазнавшись,

Рассказывать мне важно стал,Что он и перед вами: бурин,Тогда бы я ему сказал,Да ты, голубчик, просто: дурен!

Впрочем, многим ли удастся попасть в бурханы? — У многих ли формуляр души так чист, как у вас? — Потому-то шагямунианцы и веруют в постепенность наград и в постепенность наказаний. Например: богатый повеса может переродиться в страдальца нищего, надутый вельможа (прошу его не прогневаться) — в осла; какой-нибудь хвастун — в зайца, какая-нибудь чопорная болтунья — в дворняжку и т. д. Если бы, паче чаяния, дело дошло до меня, то я желал бы в особенности избегнуть только двух вещей:

Чтобы не быть мне в жизни новойСлугой покорным дурака,Да лошадью еще почтовойУ разбитного ямщика.

В рассуждении наград низшего достоинства, у них почти та же самая история: безобразный может переродиться в красавца; человек мелкий — в крупного; человек недостаточный — в богача.

Но тем, кто все на свете дниПровел, как следует, в законе,Для тех в Амголонту — Ороне [6]Набрал чудес Шагя-Муни;Там вся возможность наслажденья;Там рай, и не один — а пять,И я об них без замедленьяМогу теперь же рассказать…Главнейший рай есть: Сукувада,(Так уж назначила судьба),И там, очей и душ отрада,Сидит бурхан Абидаба.В других владеют Аичжиба,Берозана, Раднасамбава,И в пятом Амуги Сиддидж:Ну уж фамильи! что за дичь!Насилу выговоришь, право!Зато уж в райских сторонахЧто за места предорогие!Там на серебряных древахРазвились ветви золотые,И ярко светятся на нихПлоды из камней дорогих;Там нету мрака и тумана;Там благовонно и светло,И дивно там струи Аршана [7]Горят и блещут, как стекло!

Однако ж позвольте переменить материю, а то у меня только понапрасну разгораются зубы.

Я недавно говорил о перерождениях. Признаться ли вам, прелестная Катинька, что эти монгольские бредни нравятся мне чрезвычайно. — «От чего же?». — Оттого, что не дальше, как со мной случилось недавно то же самое. — «Что вы говорите?.. вот прелюбопытная вещь! Рассказывайте же пожалуйста, я вас слушаю». — Я готов, но, чур, прежде согласиться на одно условие. — «Боже мой! как это скучно!.. говорите!». — Если какой-нибудь злой человек, желая поссорить нас, вздумает вам шепнуть, что это обстоятельство случилось со мною давно и что я-де рассказывал об нем прежде, так вы не верьте, Бога ради, этому злому человеку. Вы, знаете, притворитесь, что вы рассердились; взгляните на него посерьезнее — и он, верно, будет нем, как рыба. Потрудитесь на всякий случай повторить эту сцену.

Нахмурьте личико для пробы…Вот так его!.. вишь, он какой!..Однако ж, милый ангел мой,Нельзя ль сердитей быть еще бы;А то, в лицо вам посмотрев,Я будто с ревности тоскую;Затем, что этот милый гневНу так и манит к поцелую.

Теперь, когда все так тонко предусмотрено, все так мастерски придумано, — теперь я могу начать…

I
Перейти на страницу:

Похожие книги