Читаем Рассказы полностью

— Сэр, мы тут с братом все обговорили, — обратился к нему Ньют. — Мы уже поняли, что совершенно не следили за техническим состоянием нашего автомобиля и с таким отношением к транспортному средству надо завязывать. Если задние амортизаторы никуда не годятся, замените их. И, раз уж такой пошел разговор, я чувствую, что нам пора сменить масло.

— Наверное, при этом стоит заменить и масляный фильтр.

— Безусловно, — кивнул Ньют. — И вообще сделайте все, что необходимо. Конечно, у нас нет избытка как времени, так и денег, но, думаю, мы готовы потратить пару часов, раз уж нам повезло и мы встретились с таким отменным механиком. Мы посидим в тенечке, а вы делайте все, что сочтете нужным. Даем вам полную свободу действий, вы же в этом деле дока.

Ньют и я сели в под деревом, попивали «коку» и наблюдали. Время от времени этот хлыщ подходил к нам и говорил, какие еще обнаружил дефекты. Мы переглядывались, пожимали плечами и дружно кивали, предлагая ему продолжить начатое.

— Просто удивительно, как много поломок он нашел в нашем автомобиле, — сказал мне Ньют. — Я-то думал, что она в порядке.

— Черт, я свернул на заправку только для того, чтобы залить полный бак, — я покачал головой. — Может, долить кварту масла, но, как выясняется, как раз маслу претензий и нет.

— Наверное, автомобиль станет гораздо лучше после того, как он закончит ремонт.

— Должно быть. Он же собирает новый автомобиль вокруг прикуривателя.

— И часов на приборном щитке. С часами-то все хорошо, если не считать, что за день они отстают на несколько минут.

— Господи, — простонал Ньют, — только не говори ему о том, что часы отстают. Иначе мы никогда отсюда не выберемся.

* * *

Этот хлыщ прибавил еще двенадцать минут к отпущенным ему двум часам и пришел в тень со счетом. Аккуратно так все расписал, а число в правом нижнем углу обвел кружком. Остановка на автозаправочной станции обошлась нам в 277 долларов и 45 центов.

— Кругленькая сумма, — заметил я.

Он сдвинул широкополую шляпу на затылок и провел рукой по лбу.

— Пришлось попотеть. И запасные части стоят недешево.

— Да, конечно, — согласился с ним Ньют. — И я вижу, все они внесены в счет.

— Да, черным по белому, — поддакнул я. — А уж общую сумму никак нельзя назвать мелочевкой.

— Никак, — кивнул Ньют. — Один момент, сэр, мы только возьмем деньги в машине. Верн?

К автомобилю мы пошли плечом к плечу.

— Странная штука жизнь. Человека просто заставляют делать то, чего ему совсем не хочется, — Ньют вздохнул. — Ты ведь свернул сюда, чтобы заправиться?

— Да, хотел залить полный бак.

— И вот чем все закончилось, — он открыл дверцу со стороны пассажирского сидения, подождал, пока мимо проедет пикап, откинул крышку бардачка. Взял револьвер 38 калибра, мне дал 32-го. — Я рассчитаюсь с нашим приятелем, — говорил он громко, чтобы приятель слышал. — А ты пока загляни в кафе и купи что-нибудь из выпивки. Кто знает, когда мы будем проезжать мимо винного магазина?

Я стукнул его кулаком в правое плечо, он рассмеялся. Револьвер я убрал в карман и направился к кафе.

<p>Плохая ночь для грабителей</p>

Lawrence Block: “A Bad Night for Burglars”, 1977

Перевод: В. А. Вебер

Грабитель, худощавый мужчина лет тридцати с небольшим, склонился над только что вскрытым ящиком столика, когда Арчер Требизонд проскользнул в спальню. Без единого звука, словно грабителем был он. Настоящий грабитель не услышал Требизонда, поглощенный изучением содержимого ящика, но все-таки почувствовал его присутствие, как в саванне антилопа чувствует близость хищника.

Смешно, конечно, сравнивать грабителя с беззащитной антилопой.

Когда грабитель поднял глаза на Арчера Требизонда, сердце его едва не выпрыгнуло из груди. Поскольку увидел он не только незнакомого мужчину, но и револьвер в его руке. Револьвер, нацеленный ему в грудь. Грабителю это очень не понравилось.

— Черт побери, — выругался он. — Дома ведь никого не было. Я звонил по телефону, потом в дверь…

— Я только что вошел, — пояснил Требизонд.

— Черная у меня полоса, — вздохнул грабитель. — И так всю неделю. Во вторник помял правое крыло, потом перевернул аквариум. Испортил ковер, остался без двух редких африканских рыбок. Не хочу даже говорить, сколько я за них заплатил.

— Не везет, — согласился Требизонд.

— А только вчера прикусил себе язык. Теперь не могу есть: прикусываю его вновь, — грабитель вытер пот со лба. — А теперь это.

— Да уж, это похуже помятых крыльев и перевернутых аквариумов.

— Разве я не понимаю? Знаете, что мне следовало сделать? Провести всю неделю в постели. Есть у меня знакомый медвежатник. Так он не выходит на дело, не посоветовавшись с астрологом. Если Юпитер не в том созвездии или Марс не ладит с Ураном, он остается дома. Нелепо, не правда ли? Но последние восемь лет он знать не знает, что такое наручники. Вы можете себе представить, медвежатник, которого за восемь лет ни разу не арестовывали!

— Меня вообще ни разу не арестовывали, — ответил Требизонд.

— Вы не преступник.

— Я бизнесмен.

Грабитель задумался, потом заговорил вновь.

Перейти на страницу:

Похожие книги