Читаем Рапунцель полностью

"Oh," answered he, "be merciful rather than just, I have only done it through necessity; for my wife saw your rampion out of the window, and became possessed with so great a longing that she would have died if she could not have had some to eat.""Ах! - сказал он. - Смените гнев на милость; из нужды на это решился: моя жена увидала ваши колокольчики из окошка и таким загорелась желанием, что, кажется, тут бы ей и смерть пришла, кабы не дать ей салата покушать."
Then the witch said,Тогда волшебница поунялась в гневе и сказала ему:
"If it is all as you say you may have as much rampion as you like, on one condition - the child that will come into the world must be given to me."Коли это так, как ты говоришь, я тебе позволю взять сколько хочешь луковиц, но только с одним условием: ты должен мне отдать того ребенка, который у твоей жены родится.
It shall go well with the child, and I will care for it like a mother."Ей будет у меня хорошо, и я буду о нем заботиться, как родная мать."
In his distress of mind the man promised everything; and when the time came when the child was born the witch appeared, and, giving the child the name of Rapunzel (which is the same as rampion), she took it away with her.С перепугу он на все согласился, и когда его жене Бог дал дочь, тотчас явилась волшебница, назвала ребенка Колокольчиком и унесла к себе.
Rapunzel was the most beautiful child in the world.Колокольчик была прелестнейшая девочка.
When she was twelve years old the witch shut her up in a tower in the midst of a wood, and it had neither steps nor door, only a small window above.Когда ей минуло двенадцать лет, волшебница заключила ее в башню среди леса, и в той башне не было ни двери, ни лестницы, только на самом верху маленькое окошечко.
When the witch wished to be let in, she would stand below and would cry,Когда волшебница хотела попасть в башню, то подходила к ней и кричала снизу:
"Rapunzel, Rapunzel! Let down your hair!"Колокольчик, покажись, Спусти косы свои вниз!
Rapunzel had beautiful long hair that shone like gold.А волосы у девушки были чудные, тонкие, как золотая пряжа.
When she. heard the voice of the witch she would undo the fastening of the upper window, unbind the plaits of her hair, and let it down twenty ells below, and the witch would climb up by it.Заслышав голос волшебницы, она распускала свои косы, обвивала их вверху около оконного затвора, и тогда ее волосы золотистой волной упадали на двадцать локтей ниже окна, и волшебница по ним взбиралась наверх.
After they had lived thus a few years it happened that as the King's son was riding through the wood, he came to the tower; and as he drew near he heard a voice singing so sweetly that he stood still and listened.Года два спустя случилось однажды тем лесом проезжать королевичу, и путь ему лежал мимо той башни. И услышал он в той башне пение, которое было так приятно, что он приостановился и стал прислушиваться.
It was Rapunzel in her loneliness trying to pass away the time with sweet songs.Это пела затворница - в своем уединении она старалась скоротать время, потешаясь своим милым голоском.
The King's son wished to go in to her, and sought to find a door in the tower, but there was none.Королевич хотел было взобраться на ту башню и стал искать вход в нее, но дверей никаких не оказалось.
So he rode home, but the song had entered into his heart, and every day he went into the wood and listened to it.Он поехал домой; однако же это пение так тронуло его сердце, что он каждый день ходил в лес и все прислушивался.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки