There once lived a man and his wife, who had long wished for a child, but in vain. Now there was at the back of their house a little window which overlooked a beautiful garden full of the finest vegetables and flowers; but there was a high wall all round it, and no one ventured into it, for it belonged to a witch of great might, and of whom all the world was afraid. | Где-то далеко, в тридесятом царстве, жили-были муж с женою, которые уже много лет сряду тщетно желали иметь детей; наконец жена получила возможность надеяться, что Бог исполнит ее желание. В задней части их дома было небольшое оконце, из которого виден был превосходный сад, переполненный самыми лучшими цветами и растениями. Но он был обнесен высокой стеной, и никто не смел в него входить, потому что он принадлежал волшебнице, которая обладала обширной властью, и все ее боялись. |
One day that the wife was standing at the window, and looking into the garden, she saw a bed filled with the finest rampion; and it looked so fresh and green that she began to wish for some; and at length she longed for it greatly. | Однажды жена стояла у этого оконца и глядела в сад, и увидела грядку, на которой росли прекрасные репчатые колокольчики, такие свежие и красивые, что у нее глаза разгорелись. И она почувствовала непреодолимое желание отведать салат из луковиц садовых колокольчиков. |
This went on for days, and as she knew she could not get the rampion, she pined away, and grew pale and miserable. | Желание с каждым днем возрастало, и так как она знала, что их нельзя было добыть, то она совсем упала духом, побледнела и загрустила. |
Then the man was uneasy, and asked, | Тогда муж перепугался и спросил: |
"What is the matter, dear wife?" | "Да что с тобой, милая женушка?" - |
"Oh," answered she, | "Ах! - отвечала она. |
"I shall die unless I can have some of that rampion to eat that grows in the garden at the back of our house." | - Если мне нельзя будет поесть салата из луковиц садовых колокольчиков, что растут в саду позади нашего дома, то я не выживу." |
The man, who loved her very much, thought to himself, | Муж, который очень ее любил, сказал себе: |
"Rather than lose my wife I will get some rampion, cost what it will." | "Я не допущу смерти своей жены и добуду этих луковиц, чего бы мне это ни стоило." |
So in the twilight he climbed over the wall into the witch's garden, plucked hastily a handful of rampion and brought it to his wife. | В сумерки перелез он через стену в сад волшебницы, торопливо накопал полную пригоршню луковиц и принес своей жене. |
She made a salad of it at once, and ate of it to her heart's content. | Та тотчас сделала себе салат и поела с большим наслаждением. |
But she liked it so much, and it tasted so good, that the next day she longed for it thrice as much as she had done before; if she was to have any rest the man must climb over the wall once more. | Но это кушанье ей так понравилось, что на другой день ей еще более захотелось его поесть. Ради ее успокоения пришлось мужу опять лезть в сад. |
So he went in the twilight again; and as he was climbing back, he saw, all at once, the witch standing before him, and was terribly frightened, as she cried, with angry eyes, | И он в сумерки опять спустился туда, но лишь только перебрался через стену, как очень испугался, потому что очутился лицом к лицу с волшебницей. |
"How dare you climb over into my garden like a thief, and steal my rampion! it shall be the worse for you!" | "Как дерзаешь ты, - сказала она, гневно на него глянув, - перелезать в мой сад? Это тебе не пройдет даром!" - |