Читаем Рабы Парижа полностью

Тантен вскочил. Руки его сами собой сжимались в кулаки. Еще немного, и этот пьяный идиот назовет имена!

А тот, упиваясь вниманием слушателей, продолжал разглагольствовать.

— Нам пока до этого далеко. Мы пока довольствуемся малым. Пример! Вот едет в фиакре дамочка. Честная. Но она почему-то под густой вуалью. Ага! Узнать номер фиакра — чепуха. Куда ездила, тоже узнать несложно. Ну, а потом — семейное положение! Конечно, если — девица, считай зря бегал. А если замужем? Отправляешься к ней и все выкладываешь. Объясняешь, что и кучера фиакра можно привлечь свидетелем на суде… Вот и все! Да она с себя все снимет и тебе отдаст, лишь бы никто не узнал о ее «честных» похождениях!

— А как ты отличишь порядочную женщину от любой другой?

— Ну, это не сложно! Одно себе не могу простить: давно на себя надо было работать, а не на хозяина. А то получается, что хозяин мясо ест, а я, как собака, кости глодаю! Ну да теперь я взялся за ум! Одет я прилично. Так что могу и сам на себя работать!

— Но кто же твой хозяин?

Тото-Шупен откинулся на спинку стула. Тантен просто замер на месте.

— О, второго такого нет во всем Париже! Под его дудку пляшет не один миллионер. Так что, если начать рассказывать о его деятельности…

Внезапно он замолчал. Лицо его перекосилось от ужаса. Он мгновенно протрезвел.

Дядюшка Тантен, тихо и незаметно обойдя стол, внезапно вырос у него прямо перед глазами.

Результат не замедлил сказаться. Тото поперхнулся и закашлялся. Он страшно испугался, хотя Тантен выглядел милым дядюшкой.

— А, вот ты где, плутишка этакий, — нежно произнес он, — а я целых полчаса ищу его по залу, совсем слепой стал… Ба-а! Да ты словно молодой принц! Тото, ты ли это? Откуда у тебя столько вкуса?!

Но Тото не мог произнести ни слова. Он лихорадочно соображал, слышал ли Тантен его слова.

«Если этот старый дьявол слышал меня, так я пропал! Надо выкручиваться!»

— А я вас ждал, ждал, да в честь вас немного и перебрал…

— На здоровье! Значит, тебе было весело?

— Конечно… Надеюсь, вы окажете мне честь, выпьете со мной рюмочку-другую?

Тото дерзил от страха и для того, чтобы поддержать остатки своего самолюбия перед друзьями. В душе он был убежден, что Тантен откажется, но у старика был свой расчет. Вежливо поблагодарив его, старик заметил:

— Я сам только из-за стола.

— Тем более, — уже гораздо смелее настаивал Тото. И, гордо указав на батарею пустых бутылок, стоящих перед ним, добавил:

— Это все выпил я с друзьями!

Товарищи его поклонились дядюшке Тантену. В ответ он тоже приподнял свое подобие шляпы. Он понял, что То-то просто бравирует тем, что у него такая компания.

К счастью, заиграл оркестр, и оба молодца поспешно исчезли.

— Славные ребята, — произнес Тото, который и не думал стыдиться такого знакомства.

— Плохо, Тото, плохо, — заговорил Тантен родительским тоном. — Откуда ты берешь такие знакомства? Уверяю, что они не доведут тебя до добра…

Тото окончательно успокоился.

«Если бы эта старая бестия не доверяла мне больше, — думал он, — то, конечно, не стала бы мне грозить».

Несчастный Шупен, как жестоко ты ошибся! Его участь была решена…

«Этот головорез слишком умен, от него необходимо отделаться. Он становится просто опасен…» — решил Тантен.

Между тем веселый и успокоенный Тото предложил идти за Каролиной Шимель.

— Ты уверен, что она здесь? Я сколько ни глядел, так и не увидел ее.

— Вы просто не знаете, где искать! Она дуется в свой пикет в другом зале. Пойдемте, я покажу, где она!

— Обожди, — остановил его старик. — Ты ей все объяснил, как мы договорились?

— Слово в слово! Пятый день только ею и занимаюсь. С пяти часов дуюсь с ней в карты, разумеется, проигрывая, и все время говорю, что у меня есть дядя! Ему за пятьдесят! Он без ума от вас! Влюбился с первого взгляда!

— Совсем неплохо, Тото. Ну, и как она отреагировала?

— Сначала начала допытываться, а не на ее ли деньги вы рассчитываете, но я догадался сказать, что у вас лично до сорока тысяч дохода.

— И ты назвал меня?

— Как мы и договорились! По правде сказать, сначала я побаивался, думал — упрется, не поверит… Но едва я произнес ваше имя, как она воскликнула, что давно знает вас, что вы ей давно нравитесь. Что о лучшем муже она и думать не хочет…

Тантен с решительным видом встал с места и произнес:

— Ну, идем скорее!

Тото не ошибся. Каролина сидела в игорном зале за карточным столом.

Увидав Тантена, она бросила карты и поспешила ему навстречу,

Тантен просто превзошел самого себя. Он был так любезен и весел, что Тото пришел в восторг и благоговейно глядел на своего учителя.

Грог и пунш довершили остальное. Под конец вечера Тото не верил своим глазам. Каролина и Тантен кружились в вальсе! Оттуда они направились в ресторан — поужинать и выпить за их будущий союз.

На другой день, в районе Монмартра дворники обнаружили женщину в бессознательном состоянии. Из сострадания они отправили ее в ближайшее отделение полиции.

Очнувшись к вечеру, она назвалась Каролиной Шимель и сказала, что вчера вечером она отправилась со своим женихом ужинать в один из ресторанов, но что было потом — не помнит…

Перейти на страницу:

Все книги серии Лекок

Дело № 113
Дело № 113

Эмиль Габорио (1832–1873) — французский писатель, один из основателей детективного жанра. Его ранние книги бытового и исторического плана успеха не имели, но зато первый же опыт в детективном жанре («Дело Леруж», 1866 г.) вызвал живой отклик в обществе, искавшем «ангела-хранителя» в лице умного и ловкого сыщика. Им то и стал герой почти всех произведений Габорио, полицейский инспектор Лекок. Влияние Габорио на европейскую литературу несомненно: его роман «Господин Лекок» лег в основу книги Коллинза «Лунный камень»; Стивенсон подражал ему в детективных новеллах (особенно в «Бриллианте раджи»); прославленный Конан Дойл целиком вырос из творчества Габорио, и Шерлок Холмс — лишь квинтэссенция типа сыщика, нарисованного им; Эдгар Уоллэс также пользовался наследием Габорио, не говоря уже о бесчисленных мелких подражателях.Публикуемый здесь роман «Дело № 113» типичен для Габорио. Абсолютно не имеет значения, где совершено преступление — в городских кварталах или в сельской глуши. Главное — кто его расследует. Преступникам не укрыться от правосудия, когда за дело берется инспектор Лекок. Его изощренный ум, изысканная логика и дедуктивный метод помогают сыщику раскрывать самые невероятные преступления.

Эмиль Габорио

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив