— Мисс Маршалл, я провожу вас к капитану Гатри. Чай остывает. — Он слегка поклонился, и этот жест показался Джулии оскорбительным.
Незнакомец крепко взял ее за руку и быстро повел по коридору. Ждущий в офицерской столовой Бенджамин Гатри вежливо встал при появлении Джулии.
На столе стояла кружка с дымящимся чаем. Гатри учтиво помог Джулии сесть.
— Поговорим о том, как быть с вами, — начал он, когда оба устроились за столом.
Глядя на янтарную жидкость, колышущуюся в кружке, Джулия пробормотала, что у нее нет никаких планов.
— Я понятия не имею, где мама.
— Узнать о том, вернулась ли она в Саванну, не составит труда, — отозвался Гатри. — Думаю, вы уже слышали, что форт Пуласки пал. Саванна отрезана от моря. Полагаю, ваша мать добралась до Уилмингтона на каком-нибудь судне, принадлежащем контрабандисту, а затем продолжила путь по суше.
— Мы купили билеты на судно, отплывающее в Англию, а потом меня похитили. Я не знаю, как поступила мама, услышав, что стало со мной.
— Логично предположить, что она продолжила путешествие в надежде, что ваш жених… как его фамилия — Оутс? Да, Оутс. Вероятно, ваша мать разыскала его и попросила о помощи. — Гатри покровительственным жестом похлопал Джулию по руке. — Не волнуйтесь, дорогая. Вы слишком красивы, чтобы отчаиваться понапрасну. Допивайте чай, и я прикажу своим матросам переправить вас на наш корабль. Вскоре мы возьмем курс на север. Я должен явиться в Вашингтон и доложить, что с Арнхардтом покончено. Вы будете сопровождать меня.
Джулия с грохотом отодвинула свой стул и воскликнула:
— Но я не собираюсь туда! Я хочу домой!
— Чепуха! — Он взмахнул рукой, словно без колебаний отметая эту нелепую мысль. — Теперь вы в руках джентльмена, и если вы успокоитесь и предоставите мне принимать решения, я буду исходить из ваших интересов.
Не прикоснувшись к чаю, Джулия поднялась, и Гатри последовал ее примеру, но вдруг удивил ее, поцеловав руку, и со странным выражением лица пробормотал:
— Мне никак не удавалось забыть вашу красоту. Воспоминания о ней преследовали меня много месяцев подряд. Я так рад вашему обществу…
Джулия в ужасе отпрянула, однако Гатри поспешил заверить ее, что не замышляет ничего дурного.
— Я — порядочный человек, дорогая, но должен предупредить, что я намерен завладеть вашим сердцем…
— О чем вы говорите? — недоуменно переспросила Джулия. Гатри заморгал.
— Повторяю, я попытаюсь завладеть вашим сердцем. Неужели вам так трудно в это поверить? Я холост и, следовательно, вправе добиваться вашего расположения.
— А, по-моему, вы излишне самоуверенны, как и все янки, — сухо отозвалась Джулия.
— Что, простите?
На этот раз Джулия язвительно улыбнулась:
— Подобно своим соотечественникам, янки, вы уверены, что вам ничего не стоит пленить южанку. Это нелепость. Мое сердце никогда не будет принадлежать вам.
Гатри сдержанно поклонился:
— Я принимаю вызов.
— Никакой это не вызов, — раздраженно перебила Джулия. — Как вы не понимаете…
Она замолчала на полуслове, услышав за спиной скрип приоткрывшейся двери. Обернувшись, она увидела матроса с морщинистым лицом и возбужденно поблескивающими глазами.
— Сэр, все готово. Мы вывели Арнхардта на палубу.
— Отлично. Сейчас выйду.
Матрос отсалютовал капитану и быстро вышел. Капитан Гатри последовал было за ним, но Джулия порывисто ухватила его за руку.
— О чем он говорил? — спросила она.
— Вам и без того хватает неприятностей. Допивайте чай, а потом кто-нибудь переправит вас на наш корабль.
— Никуда я не пойду! — Схватив кружку, Джулия швырнула ее об стену с яростью, изумившей ее саму. — Я хочу знать, что творится на палубе. Разве я не вправе выяснить, какую дьявольскую, варварскую пытку вы уготовили Дереку?
— Дереку? — Гатри прищурился. — Кажется, я поспешил выразить вам сочувствие, мисс Маршалл. Похоже, вы неравнодушны к нашему пленнику. Ну что же, вам будет полезно узнать, как я расправляюсь с врагами. Прошу вас.
Он пропустил Джулию в дверь и попытался помочь ей подняться по трапу, но Джулия с негодованием отвергла его помощь. Прикосновения янки вызывали в ней отвращение. В войнах и политике она не разбиралась, но одно знала наверняка: новую войну затеяли янки, стремясь навязать Югу свою волю, и она не желала иметь с ними дела.
На палубе ярко горели фонари. Человек двадцать в темно-синей форме столпились на носу корабля. На доске, положенной поперек борта и нависающей над водой, стоял обнаженный Дерек со связанными за спиной руками.
Когда Джулия подошла ближе, Дерек быстро взглянул на нее, а затем вновь устремил взгляд вдаль. Казалось, он ничего не боится. Суета на палубе лишь раздражала его.
— Арнхардт! — насмешливо крикнул ему капитан Гатри. — Вы ничего не хотите сказать, прежде чем вас скормят акулам?
Джулия пошатнулась, в ужасе осознав, как намерен поступить янки.
Здешние воды и впрямь кишели акулами. Сегодня днем Дерек видел их и потому отменил очередное купание. Акулы в мгновение ока расправились с Шедом Харки и его приятелями-мятежниками…
А теперь Дерека ждала та же участь.