Читаем Путь на врата. Нашествие Квантовых Котов. полностью

Нам в самом деле не пришлось далеко идти. Когда мы вышли из клуба, жара пустыни ударила нам в лицо, но ненадолго. Мы прошли по пустынной улице базы, через дверь Кэтхауза и спустились в большой подвал. Когда-то здесь находилось стрельбище. Теперь подвал заполнен захватчиками с зелеными повязками, здесь же были какие-то механизмы, выкрашенные в защитный цвет, напоминающие генераторы, но с тяжелыми змеями кабелей. От них доносились дизельное гудение… и высокий прямоугольный экран, невыразительный и черный как смоль.

Так я в первый раз увидел портал, мне не говорили, что это такое. Это была просто темнота, висящая в воздухе, достаточно большая, чтобы заполнить комнату, это было ужасно. Полковник Мартино не выдержал:

— Сержант! Я желаю знать, что вы хотите сделать!

— Безусловно, сэр! — согласилась она. — Как старшему по званию я обязана объяснить: это для вашей безопасности, сэр!

— Вы собачье дерьмо, сержант!

Она согласилась:

— Так точно, сэр! — И ушла, не дав ответа на вопрос, а охранники на все наши вопросы отвечали ударами прикладов.

Я проследил за ней: Найла направилась туда, где стоял мой добрый старый двойник Доминик и какой-то странный человек. Его лицо было неуловимо знакомо, и он, думаю, был гражданским, переодетым в форму, у него не было знаков отличия и зеленой повязки. Но он не был и пленником, потому что стоял перед высокой консолью, регулируя оборудование. Майор Де Сота внимательно наблюдал за ним; тут же стоял солдат с карабином. Его охрана? А если он не один из нас и нуждается в охране, тогда кто же он?

Найла-сержант, получив приказ от „меня“-майора, кивнула и вернулась к нам.

— Вы пойдете через минуту! — сказала она.

— Продолжайте, сержант! — огрызнулся полковник. — Я требую, чтобы вы сказали, куда забираете нас.

— Разумеется, сэр! — сказала Найла, — Офицер все вам объяснит!

Приступ гнева у полковника прошел.

— Вы Найла Христоф, не так ли? — весело спросил я.

Момент неожиданности. В первый раз она посмотрела на меня как на человека, а не как на мешок мяса, передвигающийся по ее воле. Карабин примерз к рукам: он не был направлен на меня, но требовалась только четверть оборота, чтобы попасть мне в живот.

— Это моя девичья фамилия! — осторожно согласилась она. — Вы разве знакомы со мной?

— Я знал одну из вас в моем времени, — сказал я и улыбнулся, — Она моя… подруга, кроме того, знаменитая скрипачка.

Она удивленно посмотрела на меня, услышав слово „подруга“, но напряглась, когда я произнес „скрипачка“. Более внимательно осмотрев меня, сержант метнула быстрый взгляд на майора — и снова на меня.

— Да что вы говорите! — изумилась она.

Я пояснил:

— Зукерман. Рикки. Христоф. На сегодня это три лучших скрипача мира! Этого мира… Прошедшей ночью Найла выступала с Национальной симфонией перед президентом Соединенных Штатов.

— С Национальной симфонией?

Я кивнул.

— О Боже! — воскликнула она, — Я всегда мечтала… вы проклинаете меня, мистер Де Сота?

Я покачал головой.

— В моем времени вы замужем за торговцем недвижимостью в Чикаго. Прошлой ночью вы исполняли скрипичный концерт Гершвина, дирижировал Ростропович. Два месяца назад ваша фотография была на обложке „Пипла“.

Она одарила меня взглядом, немного озадаченным, немного недоверчивым:

— Но Гершвин никогда не писал концертов для скрипки, — сказала она, — И что такое „Пипл“?

— Это такой журнал, Найла! Вы знамениты!

— Это правда, сержант! — подтвердил полковник, внимательно прислушивающийся, — Я сам слышал, как вы играли.

— Да? — она по-прежнему сомневалась, но была как зачарованная.

Я кивнул.

— Как насчет этого, Найла? — спросил я, — Вы играете на скрипке?

— Я учу этому! Учила до призыва в армию, во всяком случае.

— Вот видите! — сияя, воскликнул я, — И..

— И это закончилось.

— Сержант Самбок! — сказал стоявший у экрана капитан, — Приготовьте их!

Это был конец. Она занялась делом, моя Найла. Если она и смотрела на меня, то это был безличный интерес молотобойца на бойне, который управлял восхождением к смерти.

— Пойдемте, пожалуйста! — сказала она всем нам, но в этот момент „пожалуйста“ ничего не значило.

— Послушайте, сержант! — начал полковник Мартино, но она дернула карабином.

Полковник взглянул на меня и пожал плечами. Мы двинулись в путь, выстроившись в одну шеренгу вдоль желтой линии, недавно нарисованной на полу. Местами она была еще липкой, тянулась к зловещей тьме, так напоминая линию ожидания в аэропорту. Капитан следил одним глазом за нами, другим — за смутно знакомым штатским.

— Когда я скажу, — произнес он, — вы должны по одному пройти через портал. Ждите, пока вас не позовут это очень важно! Вы найдете на другой стороне точно такую же разметку — ни о чем не беспокойтесь: вам поможет наш персонал с другой стороны. Помните, проходить строго по одному!

— Капитан! — полковник Мартино сделал последнюю попытку. — Я требую!..

— Прекратите! — сказал капитан не грубо, а так, словно вы вмешиваетесь во время неотложной работы, — У вас будет возможность предъявить претензии на той стороне… сэр!

Перейти на страницу:

Все книги серии Англо-американская фантастика XX века. Фредерик Пол

Похожие книги