Через несколько дней я сидел рядом с ним у Кар[амзиных] за обедом. «Venez demain chez moi, сказал он: je vous prierai d'aller chez d'Archiac pour vous arranger avec lui pour le materiel du duel». Я посмотрел на него с удивлением и сказал, что буду.
В этот вечер был раут у Гр. Фикельмона. По случаю смерти Карла X все были в глубоком трауре, — одни Гончаровы приехали в белых платьях. На Пуш. лица не было. Дантес ухаживал около Г[ончаровы]х. Я его взял в сторону.
— Quel homme etes-vous? — спросил я.
— Tiens cette question, — отвечал он и начал врать.
— Quel homme etes-vous, — повторил я.
— Un homme d'honneur, mon cher, et je le prouverai bientftt.
Разговор наш продолжался долго. Он говорил, что чувствует, что убьет Пушкина, а что с ним могут делать, что хотят: на Кавказ, в крепость, — куда угодно. Я заговорил о жене его.
— Mon cher, c'est une mijauree.
Впрочем, об дуэли он не хотел говорить.
— J'ai charge de tout d'Archiac, je vous enverrai d'Ar[chiac] ou mon р[erе].
С Даршиаком я не был знаком. Мы поглядели друг на друга. После я узнал, что П. подошел к нему на лестнице и сказал: «Vous autres francais, — vous etes tres aimables. Vous savez tous le Latin, mais quand vous vous battez, vous vous mettez a 30 pas et vous tirez au but. Nous autres Russes — plus un duel est sans...[551] etplus il doit etre feroce».
На другой день — это было во вторник 17 Ноября, — я поехал сперва к Дантесу. Он ссылался во всем на д'Аришака. Наконец сказал: «Vous ne voulez done pas comprendre que j'dpouse Catherine. P. reprend ses provocations, mais je ne veux pas avoir l'air de me marier pour ё viter un duel. D'ailleurs je ne veux pas qu'il soit prononсе un nom de femme dans tout cela. Voild un an que le vieux (Heckeren) ne veut pas me permettre de me marier».
Я поехал к Пуш-у. Он был в ужасном порыве страсти. «Dantes est un miserable. Je lui ai dit hier jean-f., говорил он: Вот что. Поезжайте к Даршиаку и устройте с ним lе materiel du duel. Как секунданту должен я вам сказать причину дуэли. В обществе говорят, что Д. ухаживает за моей женой. Иные говорят, что он ей нравится, другие, что нет. Все равно — я не хочу, чтобы их имена были вместе. Получив письмо анонимное, я его вызвал. Гекерн просил отсрочки на две недели. Срок кончен, Даршиак был у меня. Ступайте к нему».
— Дантес, сказал я, не хочет, чтоб имена женщин в этом деле называли.
— Как! закричал П. А для чего же это всё? И по шел пошел. — Не хотите быть моим секундантом? Я возьму другого.
Я поехал к Даршиаку. Он показал мне всю переписку. Вызов Пушкина, потом отзыв его — qu'ayant appris par le bruit public que M. Dantes voulait Gpouser sa belle soeur il retirait la provocation. Даршиак требовал, чтоб вызов был уничтожен без причин. Я говорил, что на Пуш-а надо было глядеть как на больного, а потому можно несколько мелочей оставить в стороне. Даршиак говорил, что он всю ночь от этого дела не спал. Этот Даршиак — славный малый.
К 3-м часам мы съехались у Дантеса. После долгих переговоров, написал я П-ну след, письмо.
«Ainsi que vous l'avez desire je me suis arrange pour le materiel du duel, qui aura lieu samedi — vendredi je n'ai pas le terns (это были именины отца) du cete de Pargolovo a 6 du matin, a 10 pas de distance. M. D'Archiac m'a ajoute confidentiellement que M. G. Heckeren etait pret к epouser votre belle-soeur, si vous reconnaissiez que dans cette affaire il s'est conduit en homme d'honneur. II va sans dire que M. D'Archiac et moi nous sommes les garants de la parole de M. G. H. (Dantes). Je vous supplie au nom de votre famille d'acceder к cette proposition, que de mon cete je trouve entierement avantageuse pour vous». Dantes хотел было прочесть письмо, но мы до того не. допустили. Извозчик, которому я велел отвезти письмо туда на Мойку, откуда я приехал, — отвез письмо к отцу моему. Мы ответа долго ждали. Наконец извозчик воротился и привез записку от Пуш-а:
«Je prie ММ. les seconds de regarder la provocation comme non avenue, ayant appris par le bruit publique que M. G. H. voulait epouser ma belle soeur. Du reste je ne demande pas mieiix que de reconnaitre qu'il s'est conduit dans cette affaire en homme d'honneur» и т. д.
Dantes хотел прочесть письмо. Д'Аршиак сказал ему, что как он первого письма не читал, то он и ответа читать не должен. Свадьба решилась.
«Dittes к М. Р. que je le remercie», сказал Дантес. Я веял Даршиака в сани и новев его к П-у. Он вышел из[-ва?] стола в кабинет. Дар[шиак] повторил слова Дант[еса]. Я прибавил: «J'ai cru de mon cеtе pouvoip promettre que yous saluriez [saluerez?] votre beau-frere dans le monde». — «Pour rien au monde, заметил П.: II n'y aura rien de commun entre ces deux families — du reste je ne demande pas mieux que de dire que dans cette affaire M. G. Неск. s'est conduit en homme d'honneur».
Вечером у Салтык[ова] свадьба была объявлена.
П-н ей всё не верил — так что он со мной держал пари: я — тросточку, а он свои сочинения.