Читаем Пудра и мушка полностью

– Что же, Клеона? – …Отвергнуть… любовь честного, порядочного человека ради… Да вы сами все прекрасно знаете! – Глупый молодой осел! Вы сделали лишь то, что он заслуживал, Клеона, и можете не сомневаться, что он вернется к вам в ближайшее время.

Клеона подняла подбородок и взмахнула длинными ресницами.

– Вы действительно так считаете? – живо спросила она.

– Конечно! – стоически ответил сэр Моррис. В это время где-то вдалеке зазвенел колокольчик. Клеона подошла к окну, которое выходило на дорогу, встала на цыпочки и изо всей силы вытянула шею, чтобы увидеть того, кто стоял на крыльце.

– Это же сэр Гарольд Банкрофт! – воскликнула она.

– Нелегкая его принесла! – раздосадованно сказал сэр Моррис. – Не переношу этого джентльмена, как и его сына!

Клеона смутилась и так и осталась висеть на подоконнике, пока в коридоре не послышались шаги, и дверь не отворилась перед незваным посетителем. Сэр Моррис поднялся.

– Приветствую вас, Банкрофт. Очень любезно с вашей стороны нанести мне визит в этот пасмурный и промозглый день.

Банкрофт стиснул тонкую руку сэра Морриса, вдавив перстни ему в пальцы, сдержанно поклонился Клеоне, сделавшей ему реверанс, и, не мешкая, приступил к цели своего визита.

– Я был просто обязан поделиться с вами этой шуткой!

Клянусь, вы лопнете от смеха: мой сын отправился в Париж. Сэр Моррис предложил ему стул.

– В самом деле? Не имел ни малейшего представления.

– Итак, он в Париже, – он прекратил хихикать, – так же, как и ваш сын.

– О! – воскликнула Клеона грудным голосом. Сэр Моррис выжидательно улыбнулся.

– Я догадывался об этом, – сказал он не очень уверенно. – У вас новости от Генри?

– Нет, не от него. Мне прислал письмо мой давнишний друг – Сатерсвейт. Вы не знавали его?

Сэр Моррис покачал головой. Его гость сидел на стуле, он сам устроился напротив, на диване, пригласив Клеону присесть рядом.

– Нет, я с ним не знаком. Он тоже живет в Париже?

– Да. Обождите, я найду это чертово письмо! Вы здорово позабавитесь.

Он принялся рыться в своих многочисленных карманах и извлек два или три вконец измятых листка бумаги, разгладил их и стал искать нужное место.

– Я полагаю… Нет, это совсем не то! Мы… Гм! Гм! Гм! А, вот, нашел! Вы только послушайте! Он поднес бумагу вплотную к своему носу и начал читать: «…Я встретил твоего сына. Я не имел понятия, что он в Париже, вернее, думал, что он уже уехал. Наша встреча, как ты согласишься, была весьма необычна, тем более, что она произошла сразу после последней шутки, что на устах у всего Парижа, можно сказать, случился скандал, он не имел отношения к нашей встрече, но я тебе о нем обязательно подробно напишу… однако я приехал к де Шато Банво на следующий день»…

– Шато Банво!

– Вы его знаете?

– Знаю ли я Шато Банво? Да как родного брата!

– Забавно! Вот так совпадение! Но самое интересное дальше. Где я остановился? А, так вот… приехал к де Шато Банво на следующий день и застал его в необычайно приподнятом расположении духа, которым он предложил со мной поделиться и, естественно, я не в силах был отказаться. Он рассказал мне о забаве, которую предвкушал увидеть, где, с одной стороны, выступал его протеже, мсье Филипп Жеттан, а с другой – твой сын Генри…" Как пишет, мерзавец! Вы меня слушаете, Жеттан?

Не было необходимости задавать этот вопрос. Оба слушателя были всецело поглощены повествованием. Тогда Банкрофт с удовлетворением продолжил:

– «Этот молодой Жеттан, как говорит маркиз, последний писк моды в Париже, любимец дам», – вы меня слушаете? – «и самый сумасбродный повеса, которого только можно себе представить. Затем маркиз сказал мне, что Генри тоже в Париже и они с этим Жеттаном затеяли дуэль…»

– О небо! – вырвалось у Клеоны.

– Вы совершенно правы, дорогая моя! Но дослушайте же еще немного, – признаюсь, шутка не в мою пользу, но я должен вам о ней рассказать. «…Этот случай, о котором ходят самые невероятные слухи, насколько мне удалось разузнать, произошел из-за одной француженки…»

Клеона напряглась. Ее ноготки крепко впились в руку сэра Морриса.

– «…Жеттан пользуется невероятной популярностью среди парижских франтов, которые устроили этому делу громкую шумиху, они даже начали делать ставки по поводу предстоящей дуэли; и, как я слышал, больше ставили на Жеттана. Чтобы его поддержать, они все решили присутствовать на этой дуэли, несмотря на самые решительные протесты Жеттана. Говоря это, маркиз многозначительно засмеялся и сказал, что Жеттан даже угрожал своим друзьям тем, что прочтет им специально написанную по этому случаю оду, как раз накануне дуэли. Маркиз пространно намекал на поэтическое дарование молодого Жеттана…»

– Поэтический дар, у Филиппа? – подавленно переспросил сэр Моррис. – Извините, Банкрофт, продолжайте, пожалуйста.

Перейти на страницу:

Похожие книги