– Все в порядке. Да, мой отец исчез несколько дней назад. Уехал на лимузине в аэропорт, и с тех пор никто его не видел и не слышал.
Анна закрыла папку и выпрямилась.
– Возможно, это похищение. В таком случае этим должны заняться федеральные власти.
Бен сглотнул слюну и почувствовал, что во рту у него внезапно пересохло. А не могли ли отца и впрямь похитить?
– Расскажите мне все, что вы знаете, – сказала Анна.
Телефон зазвонил через несколько часов, разбудив их обоих.
Анна взяла трубку:
– Да?
– Анна Наварро?
– Да. Кто это говорит?
– Анна, я Фил Остроу, из здешнего американского посольства. Надеюсь, что я звоню не слишком поздно. – Слабый среднезападный акцент с чикагским произношением гласных.
– Мне все равно пришлось встать, чтобы подойти к телефону, – сухо ответила она. – Чем я могу быть вам полезна? – Чего ради клерк из Государственного департамента может звонить ей в полночь?
– Я… Ну, в общем, это Джек Хэмптон предложил мне позвонить вам. – Он сделал выразительную паузу.
Хэмптон был оперативником-распорядителем из ЦРУ и не единожды оказывал Анне немалую помощь на ее предыдущем месте службы. Хороший человек, настолько прямой, насколько это вообще было возможно при их извращенной профессии. Анна вспомнила слова Бартлета о «порочной человеческой природе». Нет, Хэмптон был сделан не из этого материала.
– Я располагаю некоторой информацией по делу, которым вы занимаетесь.
– Что вы… Кто вы такой, если, конечно, вы не возражаете против подобного вопроса?
– Я предпочел бы не говорить об этом по телефону. Я коллега Джека.
Она поняла, что это означало: ЦРУ. Следовательно, контакты Хэмптона.
– А какого рода ваша информация? Или об этом вы тоже не можете говорить?
– Давайте ограничимся лишь тем, что она важная. Прежде всего не могли бы вы завтра с утра подъехать ко мне в офис? Семь часов для вас не слишком рано?
«Что это может быть такое срочное»? – подумала Анна.
– Вы, парни, рано садитесь за столы, не так ли? Да, думаю, что смогу.
– Отлично, значит, завтра утром. Вы уже бывали в нашем офисе?
– Он находится в посольстве?
– Через дорогу от консульского отдела.
Он объяснил, как найти нужный дом. Анна повесила трубку.
– Все в порядке? – поинтересовался Бен из противоположного угла комнаты.
– Да, – неуверенно ответила она. – Все прекрасно.
– Вы знаете, похоже, нам нельзя здесь оставаться.
– Правильно. Завтра мы оба уберемся отсюда.
– Вы, кажется, встревожены, агент Наварро.
– Я всегда встревожена, – сказала она. – Я всю жизнь встревожена. И называйте меня Анной.
– А мне никогда не приходилось слишком много волноваться, – отозвался Бен. – Спокойной ночи, Анна.
Глава 28
Бен проснулся от звука работавшего тепловентилятора для сушки рук. Полежав несколько секунд неподвижно, он наконец понял, что находится в номере венской гостиницы и что у него ломит все тело после ночи, проведенной на неудобном диване.
Он покрутил шеей, услышал хруст позвонков и почувствовал долгожданное облегчение после нескольких часов неподвижности.
Дверь ванной открылась, и свет оттуда осветил половину комнаты. Анна Наварро была одета в коричневый твидовый костюм, немного помятый, но все же вполне аккуратный; на лицо она нанесла косметику.
– Я вернусь через час-полтора, – решительно сообщила она. – Можете спокойно поспать это время.
Прямо напротив консульского отдела американского посольства, как ей описал Остроу, находилось серое современное офисное здание. На плакате-указателе в вестибюле перечислялось множество названий американских и австрийских компаний и учреждений; на одиннадцатом этаже размещалось Торговое представительство Соединенных Штатов – под таким прикрытием действовало венское отделение ЦРУ. Во время расследований Анне неоднократно приходилось встречаться с попытками прощупать ее со стороны объектов следствия, и порой это помогало ей добиться впечатляющих успехов.
Анна вошла в ничем не примечательный вестибюль, где за казенного вида столом сидела и печатала на компьютере, одновременно разговаривая по телефону, молодая женщина. Над головой у нее висело большое изображение государственной печати Соединенных Штатов. Она даже не взглянула на вошедшую. Анна представилась, и секретарша нажала на кнопку и повторила ее имя.
Менее чем через минуту в вестибюль выскочил человек с бледным лицом вечного бюрократа. Его впалые щеки были испещрены шрамами от старых прыщей, а в темно-рыжих волосах пробивалась седина. Маленькие серые глаза прятались за большими очками в тонкой проволочной оправе.
– Мисс Наварро? – сказал он, протягивая руку. – Я Фил Остроу.
Секретарша снова нажала кнопку, открыв ту самую дверь, из которой появился Остроу, и тот проводил посетительницу в маленький зал для совещаний, где за столом из формайки, грубо имитировавшей дерево, сидел стройный, красивый мрачный человек. У него были щетинистые, коротко подстриженные черные с проседью волосы и карие глаза с длинными черными ресницами. Около сорока. Вероятно, с Ближнего Востока. Остроу и Анна сели по бокам от него.
– Йосси, это – Анна Наварро. Анна, Йосси.