Читаем Пророчество о сёстрах полностью

Соня закрывает глаза. Я смотрю на Луизу, на ее невозможно длинные черные ресницы, отбрасываюшие тень на изящные скулы. Делать нечего — пора и мне присоединиться к подругам. Я закрываю глаза, выжидая, слушая тихое Сонино дыхание. Ничего не происходит. Наконец я открываю глаза и ловлю на себе Сонин взгляд.

— Что-то не так? — спрашиваю я.

Она с усилием сглатывает, так что видно, как пробегает комок по ее тоненькому горлышку.

— Просто… — она испускает нервный смешок, — просто я вдруг поняла, что боюсь. Вы уж за мной присматривайте, ладно? Если вдруг что-то случится — если покажется, будто что-то не в порядке, разорвите крут и выведите меня из транса.

Я понимаю, о чем она. Я сама ощущала присутствие той темной твари. Слышала пульсацию душ, чувствовала у себя за спиной их обжигающее дыхание.

— Мы будем за тобой приглядывать, Соня. Даю слово.

Она кивает и закрывает глаза, преодолевая страх.

Некоторое время снова ничего не происходит. Я погружаюсь в почти гипнотическое состояние, навеянное тишиной комнаты и тихим потрескиванием огня. И когда я уже ничего не жду, до меня снова доносится его запах — совсем как тогда, в тот раз. Слабый аромат папиной трубки и пропахшей можжевельником шерсти любимого папиного сюртука.

Голос Сони нарушает тяжкую тишину спальни.

— Это Томас Милторп? Отец Лии, Элис и Генри? — Следует короткая пауза, после которой Соня продолжает, понизив голос: — Да, да. Но нельзя шуметь.

Глаза ее распахиваются, в них сияет необычная зоркость. Голубизна их стала ярче, черные границы зрачков — четче и резче. Комнату заполняет пульсирующая энергия — такая сильная, что ее почти слышно. Меня бросает в жар и одновременно переполняет какими-то странными чувствами, я с трудом сдерживаю желание зажать уши, отгородиться от чьего-то незримого присутствия, что хлынуло в комнату из иных просторов.

— Прежде чем Лия станет говорить с тобой, о дух, ты должен сказать ей что-нибудь такое, о чем знает она одна. Доказать, кто ты такой.

Я удивлена этим вопросом и гадаю, зачем Соня задала его и когда же наконец передаст нам ответ моего отца. В ладони, той, что сжимает ладонь Сони, начинается легкое покалывание. Оно постепенно разливается в пальцы, и вот вся моя рука словно охвачена пламенем. А затем я слышу голос, хриплый, доносящийся откуда-то издалека.

— Лия? Лия? Дочка, ты слышишь меня?

Я качаю головой, не веря собственным ушам. Это голос отца, но я не понимаю, каким образом слышу его, каким образом могу общаться с отцом, просто держа Соню за руку. Я перевожу взгляд на Луизу. Рука ее в моей ладони стала горячей, глаза широко открыты и устремлены на Соню. Она тоже слышит.

Голос, исходящий словно бы отовсюду сразу и ниоткуда конкретно, снова взывает ко мне.

— Лия… слушай. Надо так многое обсудить. — Голос звучит надтреснуто, иногда срывается прямо посреди слова. — Я дам тебе доказательство, которое требует духовидица, но мы должны спешить. Они скоро придут… — Голос его на миг слабеет, удаляется, потом возвращается снова. — Лия… Дочурка… Помнишь, как ты пыталась построить плот? Генри уронил… в реку и… помнишь? Ты тогда была совсем крошкой, но… надеялась, что сможешь догнать его, если… быстро грести. Ты никогда толком не умела… строить. Помнишь, Лия? Но ты пыталась. Трудилась и трудилась, хотя… ясно было, что ничего не выйдет…

Слезы жгут мне веки. Я вспоминаю, как изо всех сил старалась построить плот, чтобы найти игрушечный кораблик Генри. Я не сомневалась, что сумею отыскать его, если поплыву вниз по течению. Элис стояла рядом, снова и снова повторяя, что это невозможно. Думаю, даже бедняжка Генри понимал, что нам никогда не нагнать кораблик, хотя дождей давно не было, так что течение стало тихим и неспешным. Но я, в самом парадном своем передничке, лихорадочно приколачивала куски дерева друг к другу инструментами, которые папины рабочие оставили валяться на берегу, уйдя на обед. Я трудилась истово — хотя совсем неумело. И когда наконец спустила на воду мое жалкое суденышко, оно затонуло раньше, чем я успела хотя бы ногу на него поставить. Мне кажется, я горевала из-за того, что не могу спасти кораблик, сильнее, чем Генри — из-за того, что его потерял.

— Я помню. — Мой голос не громче шепота.

На миг наступает тишина, и я начинаю бояться, что мы утратили хрупкую связь с Иномирьями. Но голос звучит вновь, хотя и стал чуть слабее.

— Хорошо, Лия. Ты должна… найти ключи. Я пытался… Пытался… до конца. Я отыскал… но только два… Ты должна… завершить круг. Я оставил его в… за… Это единственный способ… покончить с пророчеством. Ты… это твоя… раз и навсегда. Но нужны все четыре.

Я слушаю этот прерывающийся, надтреснутый голос, чувствуя, как с каждой секундой он все слабеет и слабеет. Энергия, что наполняла комнату, тоже тускнеет, на несколько мгновений чуть разгорается, но тут же меркнет еще больше.

Соня вступает в разговор. В мире духов она держится куда более властно, чем в обычной жизни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пророчество о сёстрах

Похожие книги