Читаем Пророчество Двух Лун полностью

Талиессин повернулся к своим соратникам.

— Да, это он — Алатей. Второй шпион. Молодцы, что выследили!

Человек в сетке яростно забился. Должно быть, понял, чей меч сейчас у Талиессина, на чьем коне он сидит.

Талиессину довольно было на один только миг встретиться взглядом с пленником, чтобы понять: тот мучается от бешенства, от бессилия, от непонимания. Талиессина забавляло это. Забавляло, пожалуй, еще больше, чем внезапный испуг Сафрака.

Алатей искал раздавленного горем избалованного мальчика, сторонящегося людей. А перед ним был главарь мятежников, с черным пятном сажи на щеке, с жуткими кровоточащими шрамами от середины скулы до подбородка. И этот главарь ухмылялся во весь рот.

— Ты ведь меня искал, Алатей? — Талиессин засмеялся. — Ну, рассказывай: рад ли ты, что нашел меня?

Алатей сжался, как будто собирался прыгнуть, а потом, надсаживаясь, заверещал из сетки:

— Люди! Вы хоть знаете, кто он? Кого вы слушаете? Кто он такой — вы знаете? Знаете?

Бородач браконьер, широко улыбаясь Талиессину, стукнул пленника кулаком по макушке. Алатей крякнул, прикусив язык, и только глаза его зло сверкали.

Над горизонтом, перебивая тихое свечение заката, показалась желтая луна — Стексэ. Ее отчетливо вычерченные края пылали оранжевым. Сегодня она была особенно большой и яркой. Талиессину вдруг показалось странным, что Алатей не отрываясь смотрит на нее.

А Алатей думал: «Столкновение лун возможно. Случится взрыв… Я никогда этого не пойму, но одно знаю точно: если они столкнутся, не останется ни Ассэ, ни Стексэ. Наводнение, буря… и пустота. Не будет одной большой луны. Только пустота».

— Где его меч? — спросил Талиессин, оглядываясь на своих людей.

Ему показали отобранный у Алатея меч. Талиессин быстро осмотрел клинок, двойник того, что был у Сафрака, и протянул бородачу:

— Убей шпиона, а его меч оставь себе. Хороший меч, верно?

И повернулся к происходящему спиной.

Нужно было решать, как провести завтрашний день.

* * *

— Эта дорога — на Мизену, — говорил, показывая рукой на хорошо вымощенную дорогу, хозяин маленькой харчевни, где Эмери и Уида остановились на ночь. — А вон тот проселок, — неопределенное вращательное движение кистью, он точно уходит дальше к границе.

— Какой проселок? — спросил Эмери, щурясь.

Он вышел вместе с хозяином на дорожку перед харчевней и рассматривал идиллическую местность. Никакого проселка здесь не было и в помине: хорошо возделанные сады, домики за оградами, несколько каменных строений: мельница, общественный амбар, большой скотный двор, принадлежащий какому-то богатею, живущему в Мизене. И одна-единственная дорога, вымощенная деревянным брусом, что вела от столицы в Мизену.

Был вечер, и неестественно яркая Стексэ нависала над горизонтом. Неожиданно Эмери почудилось, будто он улавливает запах гари.

Молодой человек насторожился.

— У вас поблизости горят леса?

— Нет, — хозяин покачал головой, — с лесами все в порядке, а вот одна деревня точно сгорела… Дела там обстоят скверно, потому я и говорю, чтобы вам проселком не ехать.

Ничего подобного хозяин прежде не говорил — и, вероятно, не заговорил бы об этом, если бы Эмери не спросил о запахе дыма.

— Я не вижу никакого проселка, — начал было Эмери, но хозяин перебил его:

— Отсюда не видать, он дальше, за мельницей. Но если той дорогой ехать, то путь пройдет как раз мимо деревни, где скверно, а чужакам туда лучше не заглядывать. Туда и свои сейчас не ходят. Дней несколько бы переждать, пока солдаты не подойдут. — И посмотрел на Эмери с почти искренней заботой: — Я не ради приработка советую: вижу уж, что на вас с вашей дамой много не заработаешь; я о вас беспокоюсь. Знаете, — задумчиво прибавил он, — иной раз кормишь-поишь человека, а спустя день — ну, предположим — находят его убитым где-нибудь. Смотришь и думаешь: «Только что у меня в харчевне пиво пил — а теперь вот ни на что не годен, одно воспоминание…» Всегда не по себе от таких вещей.

— Что там, в конце концов, происходит, в той деревне? Расскажите, — попросил Эмери. И добавил вполголоса: — Рассказывайте как есть — мне можно довериться.

— Да уж вижу, вам-то можно, а вот спутница у вас, мой господин, — перец в кипятке. Как вы с ней уживаетесь?

— А я с ней и, не уживаюсь, — ответил Эмери. — Терпеть ее не могу.

— Ну, так-то, не по-доброму, — так ведь тоже не стоит, — внезапно переменил свое мнение хозяин. Очевидно, неодобрительно отзываясь о нраве Уиды, он рассчитывал вызнать о ней какие-нибудь пикантные подробности. — Все-таки она женщина. Видная женщина, я имею в виду.

— Вот и бедный покойный Кустер так говорил: «Видная», — вздохнул Эмери. — Расскажите лучше подробней о той деревне, что горела.

— Бунт, — понизив голос, сообщил владелец харчевни. — Хозяина убили и все вокруг спалили. Все подчистую.

Эмери вздрогнул.

Хозяин сразу заметил это:

— А, вас уже и в дрожь кинуло. Вот и я говорю: плохо там. Главарь у них — головорез, двух человек собственными руками прикончил.

— В столицу дали знать?

Перейти на страницу:

Похожие книги