Читаем Пророчество Асклетариона полностью

– День, предсказанный халдеями, настал, а я сижу, пирую, радуюсь жизни… И это ты называешь правдой?

– День еще не истёк…

Актёр Латин нервно икнул, поднес чашу с вином к побелевшим губам, но пить не смог и только с ужасом переводил взгляд с цезаря на звездочета и обратно.

Домициан усмехнулся и кивнул виночерпию: налить всем вина!

Он выпил чашу до дна и обвел тяжелым взглядом пирующих.

– Значит, ты сказал правду, Асклетарион? Свою трудную правду… В ней немало горечи. Как, впрочем, и в этом неразбавленном водой старом вине. В любой настоящей вещи должна быть своя горчинка. Приторное расслабляет и от него гниют зубы… Эта горечь, – он полюбовался янтарным цветом выдержанного в лучших подвалах Италии вина, – вкус палящего солнца родины, пыль её дорог. Так бы сказал поэт. Так говорю и я – император. Надеюсь, тоже божественный, как мой отец и старший брат. Так пейте за мое здоровье и долгие лета.

Все послушно выпили, славя цезаря и желая ему долгих лет жизни.

Не выпил один только Асклетарион.

Домициан обратил к звездочету свой вопрошающий взгляд.

– Я не умею лгать, мой цезарь, – ответил астролог. – Грош цена будет даже придворному звездочету, ежели он начнет прорицать правду угодную, которая хуже откровенной лжи. Потому что такая правда всегда продажна, она на сиюминутную потребу.

– Молодец, – похвалил цезарь пророка. – Тогда скажи мне, звездочет, как умрешь ты? Про других ты знаешь всю правду, а про себя – знаешь?

– Знаю, цезарь, – ответил астролог. – Знаю и свой последний час. Сегодня меня разорвут бродячие собаки.

Домициан задумался и вдруг расхохотался до слёз.

– А вот и врешь, врешь, звездочет!.. – промокая салфеткой глаза, ответил император. – Врешь ты всё, Акслетарион! И я, император Домициан, уличаю тебя во лжи.

Он хлопнул в ладоши, подзывая к себе солдат с мечами.

– Отрубите астрологу голову! – приказал он помощнику центуриона.

Когда солдаты уволокли бедного Асклетариона, Домициан, выдержав актерскую паузу, сказал, прислушиваясь к звукам во дворе.

– Ну, вот, всё кончено с лжепророком. Он прорицал, что его порвут бродячие псы, а ему, счастливцу, всего-навсего отрубили голову. Сейчас, по обычаю предков, тело его сожгут, а пепел бесславно развеют по ветру… Благо, сегодня ветер будто взбесился. Радуется, что всё врут эти пророки, всё врут! Ха-ха-ха…

Цезарь смеялся долго, власть. Смеялись и его перепуганные гости, попробовали бы не смеяться…

– Пейте же, гости дорогие! Пейте за мой долгий царский век! – кричал Домициан, возвращаясь к жизни.

Гости с готовностью потянулись к чашам и кубкам.

– Мой цезарь, – взмолился Латин. – От неразбавленного вина мне плохо… Позволь мне удалиться.

Домициан, возбужденный вином и кровью гадателя, веселился от души.

– Иди на кухню, Латин! Там тебе, мим, дадут рвотного порошка. Когда прочистишь желудок, возвращайся к нам с новой пантомимой – «смерть лживого пророка». Ха-ха…

<p>13</p>

Латин вернулся через полчаса. Пир был в самом разгаре. Хмельные гости веселились, опорожняя чашу за чашей. Смерти от перепоя они боялись меньше, чем гнева Домициана.

– Латин! – воскликнул повеселевший цезарь. – Латин, куда же ты пропал, дружище?

Тот рассеяно блуждал взглядом, не решаясь рассказать об увиденном.

– Да что с тобой стряслось? – подняв руку и усмиряя гостей, спросил император Рима.

– Всё правда, цезарь! – наконец изрек актер. – Он сказал правду. Я сам только что видел…

– Какую – правду? – насторожился Домициан. – Что ты видел?

Асклетарион сказал правду – его разорвали бродячие собаки…

Говоря это, Латин избегал тяжелого взгляда Домициана. Он смотрел в отполированный до зеркального отражения пол из лунного камня.

– Повтори, мим…

– Я видел, как Акслетариона рвали собаки.

– Какие еще собаки? Ты пьян, актер! Я приказал отрубить ему голову. Позвать ко мне помощника центуриона, этого долговязого карникулярия!..

– Нет, мой цезарь, солдаты точно выполнили твой приказ. Они отрубили голову звездочету. Потом, как это положено по нашему древнему обычаю, сложили погребальный костёр, положили на него труп астролога и подожгли, чтобы потом развеять по ветру пепел лжепророка… Но налетевший очень сильный порыв ветра задул огонь. И бродячие собаки, которых всегда хватает на площади, стащили тело Асклетариона с погасшего костра и начали его рвать на куски. Я сам это видел. Значит, звездочет сказал правду! Он не лжепророк. Он великий прорицатель… Можешь жестоко наказать меня, цезарь. Но я говорю то, что видел собственными глазами.

Домициан рухнул на подушки. Он понял: это судьба. Астролог не солгал насчет своей собственной смерти. Значит, сбудется и пророчество халдеев. Чему быть того не миновать…

– Все пошли вон отсюда! – свистящим шепотом проговорил бледный, как полотно, Домициан. – Вон! А ты, карникулярий Сатур, перекрой со своими солдатами все входы и выходы из моего дома! Чтобы мышь не проскочила! Скользкий уж не прополз… И до шести часов никого ко мне не пускать! Только после шести! Тебе ясно, офицер?

– Муха не пролетит, мой цезарь! – отчеканил карникулярий.

<p>14</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги