Как только они перешли мост (герольды снова старательно затрубили и чуть не оглушили Мея), к ним подбежали молчаливые слуги и с поклонами увели лошадей. Мею было неловко: прямо над ним возвышалась серая громада замка, окружённая зубчатой стеной. Они вошли в ворота и прошли через внутренний двор. Какие-то женщины — должно быть, служанки — возились с вёдрами у колодца, мальчишки дрались сучковатыми палками, шныряли разбежавшиеся куры... Мей видел множество деревянных строений — хлевов, конюшен, курятников, загонов — и даже, кажется, слышал стук кузнечного молота.
Леди Амельда (так представил свою мать Веттон) поручила всех, кроме сына, которого взялась лично отвести в покои, заботам старого и тяжело дышавшего, но довольно бойкого дворецкого с козлиной бородкой. По пустым, гулким каменным коридорам он проводил Анну в одно крыло, Мея — в другое. Когда Мей вошёл в комнату, служанка как раз заканчивала наполнять медную ванну, от которой валил густой пар.
Служанка вышла, и Мей осмотрелся, широко раскрыв глаза. Он никогда не бывал в таких просторных и прекрасно обставленных покоях. Мебель из блестящего чёрного дерева, золотистая обивка стен, мягкий ковёр на полу, а под балдахином — огромное ложе с парчовым покрывалом. Из окна почти в его рост открывался вид на поля и разбросанные то тут, то там крестьянские деревушки; всё это заливали лучи заходящего солнца.
— Да ты важная персона, Мей аи Онир, — хмыкнул он, разглядывая серебряную чернильницу в форме жабы на письменном столе.
Мей принял ванну, переоделся, рассмотрел всё в этих чудесных покоях и даже успел с боязнью присесть на кровать, сделанную явно для лорда, когда в дверь постучали.
— Войдите, — пригласил он, поморщившись от звука собственного голоса: как-то он не вязался со всем этим великолепием.
Дверь бесшумно отворилась. На пороге стояла другая служанка — совсем молодая, милая и круглолицая. Увидев Мея, она поклонилась и чуть покраснела.
— Вам что-нибудь нужно, господин Онир?
— Ничего, спасибо.
— Я унесу Ваши вещи для стирки, если позволите, — предложила она, бросив взгляд на бесформенную кучу одежды возле ванны, — и верну назад. А Вы пока можете спуститься в Большой зал к ужину — вниз по лестнице на второй этаж и сразу налево. Милорд и миледи Вас ожидают.
— Спасибо, — Мей встал и двинулся к двери.
— Меня зовут Рина, — вдруг застенчиво сказала она, когда он проходил мимо.
— А меня Мей, — ответил он, надеясь, что это звучит не очень глупо после «господина Онира».
В устах служанки путь до Большого зала выглядел просто, но Мей долго плутал по коридорам, пока не встретил давешнего дворецкого; тот с каменным лицом проводил его.
Зал действительно был большим — там бы, наверное, легко разместились несколько таких домов, как тот, в котором жила семья Мея. В очагах трещал огонь, на потолке висели люстры, а длинные дубовые столы были накрыты гербовыми скатертями. Должно быть, в старину тут проходили весёлые и многолюдные пиршества.
Во главе одного из столов сидел грузный, широкоплечий мужчина с каштановой с проседью гривой волос и бородой. Глаза его смотрели внимательно и строго, так что Мей немного оробел, пока кланялся.
— Что ж, юноша, добро пожаловать в Ниис, — лорд неожиданно приветливо улыбнулся. — Присаживайся... Меидир?
— Да, милорд. Можно просто Мей.
— Мы к твоим услугам. Моя супруга — леди Амельда. Мой старший сын и наследник — Таллиам, второй сын — Керд, — эти двое, с разницей в пару лет, очень походили друг на друга; волосы у обоих были отцовские, только Таллиам казался выше и тоньше, а Керд был приземистым, жилистым и смотрел исподлобья. — Радость этого дома — Маира, — худенькая девочка лет четырнадцати со светлой косой смущённо зарделась, — а вот малыши Вейр и Эйла, — двое младших детей исподтишка пинали друг друга под столом, а Маира то и дело на них шикала.
— Я не малыш! — возмутился мальчик лет семи. — Я умею читать и стреляю из лука не хуже Талли.
— Ради Прародителя, не зови меня «Талли», — нахмурился «старший сын и наследник».
— И, собственно, Тернегар аи Ниис, — закончил лорд, не обратив ни малейшего внимания на эти заявления. — Как видишь, мы ждём только Веттона и вашу спутницу.
Веттон, наверное, вертится перед зеркалом. А Анна... Задерживаться необычно для неё.
— Для меня большая честь познакомиться с Вами и Вашей семьёй, милорд.
— Какими судьбами в наших краях? — спросила леди Амельда. Мей замялся. Что он мог ответить? «Чтобы спрятаться у вас, потому что меня хотят убить»?
От неловкой паузы его спас вошедший в зал Веттон, который галантно поддерживал под руку Анну. Он был в чём-то пёстром, она — в скромном, но изящном платье песчаного цвета. Мей с трудом верил, что столько дней видел её в рубахе и мужских штанах.
— А вот и виновник! Иди сюда, чародей, — с раскатистым смехом лорд Тернегар обнял сына. — Ты, наверное, все вещи в дороге тащил за собой силой мысли?
— Нет, на это требуется слишком много сил, — важно ответил Веттон.