Читаем Прометей полностью

Наконец один подросток---судя по коричневому оперению, самка---спрыгнул с ветки и осторожно подошел к нему. Кэрмоди порылся в сумке под хвостом и извлек оттуда кусок сахара. Лизнув его, дабы показать, что угощение не отравлено, он протянул его на ладони, издав какой-то курлыкающий звук. Девочка---он уже воспринимал эти существа как людей---схватила подношение и кинулась обратно к дереву. Там она покрутила кусок сахара, ощупала, после чего осторожно лизнула кончиком широкого длинного языка.

На ее физиономии отразилось блаженство. Это удивило Кэрмоди, ибо ему не приходило в голову, как птичий облик может выразить столь человеческую эмоцию. Но плоская и широкая лицевая часть обладала хорошо развитой мускулатурой и, подобно человеческому лицу, могла выражать самые разные чувства.

Девчонка засунула кусок в клюв и пришла в экстаз. Повернувшись к большому горовицу, который приблизился к ней, она издала серию односложных восклицаний. В голосе ее явно чувствовался восторг.

--Доставьте в убежище запас сахара,---громко и четко, чтобы его хорошо слышали на базе, сказал Кэрмоди.---И еще соли. Не исключено, что эта публика нуждается и в соли.

--Публика!---взорвался у него в ухе чей-то бесплотный голос.---Кэрмоди, не совершайте антропоцентрических ошибок, имея дело с этими существами.

--Вы не встречались с ними,---отпарировал Кэрмоди.---Может, вы и способны оценивать их как зоолог. Но я не могу. Они люди и ведут себя по-людски.

--О'кей, Джон. Но, поставляя информацию, давайте лишь описание, а не вашу интерпретацию. Ведь я тоже человек и поддаюсь внушению.

--Ладно,---ухмыльнувшись, сказал Кэрмоди.---О, они начинают танцевать. Я не знаю, что означает этот танец---какие-то инстинктивные движения, или же они его выдумали.

Пока Кэрмоди разговаривал, самки и молодежь слезли с деревьев и, образовав полукруг, стали в такт хлопать в ладоши. Мужские особи, которые уже успели сгруппироваться, принялись подпрыгивать, кружиться, кланяться и, как утки, ковылять на полусогнутых ногах. Они издавали странные крики и порой, взмахивая руками, подскакивали, как бы изображая птичий полет. Минут через пять танец внезапно прекратился, и все горовицы выстроились в шеренгу. Вождь, занявший место во главе ее, направился к Кэрмоди.

--Ну и ну,---сказал Кэрмоди.---Похоже, мы видим первую в неписаной истории этих людей очередь за хлебом. Только им нужен не хлеб, а сахар.

--Сколько их там?---спросил Холмъярд.

--Примерно двадцать пять.

--Сахара хватит?

--Только если я расколю все куски и дам каждому лизнуть.

--Попробуйте, Джон. А пока мы успеем на джипе подкинуть вам сахар в убежище. После того как мы уедем, вы сможете отвести их туда.

--Может, я и так справлюсь. Пока меня беспокоит их реакция, если каждому не достанется по цельному куску.

Он принялся дробить сахарные кубики и всякий раз, протягивая на ладони каждому подходившему его порцию, повторял: "Сахар". Когда последняя в очереди---мать с пушистым младенцем на руках---протянула руку, у него оставался последний осколок.

--Просто чудо,---с облегчением вздохнул он.---Уложился. Они вернулись к тому, что я бы назвал их обычным времяпровождением. Кроме главы и нескольких детишек. Эти, как вы можете слышать, тараторят рядом со мной, как сумасшедшие.

--Мы записываем эти звуки,---сказал Холмъярд.---А позже попробуем проанализировать их и выяснить, являются ли они осмысленной речью.

--Я понимаю, что вам требуется научный подход,---ответил Кэрмоди.---Но у меня очень восприимчивое ухо, как у всех людей, которым приходится много слушать, и могу заверить вас, что языка как такового у них нету. Во всяком случае, в нашем понятии.

Через пять минут он сказал:

--Вношу поправку. У них имеются по крайней мере начатки разговорного языка. Только что ко мне подошла одна из девчушек, протянула ручку и сказала: "Сахар". Доподлинное воспроизведение английского произношения, если не обращать внимания на тот факт, что звуки произнесены не человеческим ртом. Словно их повторил попугай или ворона.

--Я слышал! Это чертовски важно, Кэрмоди! Если она смогла так быстро сориентироваться, то должна обладать способностью к абстрактному мышлению. Конечно, если это не случайность,---более спокойным тоном добавил Холмъярд.

--Никаких случайностей. Вы слышите, как остальные малыши тоже просят сахару?

--Слабо. Общаясь с ними, попробуйте научить их еще нескольким словам.

Кэрмоди устроился в тени у основания толстого дерева, потому что солнце уже начало основательно припекать. У дерева была толстая ребристая кора, как у американского тополя, но на нем росли плоды, которые располагались высоко на ветках и снизу напоминали бананы. Девочка сорвала один из них и, протягивая его Кэрмоди, повторила: "Сахар?"

Перейти на страницу:

Похожие книги