Читаем Прокурор расследует убийство. Прокурор жарит гуся. Прокурор срывает печать полностью

— Прекрасно, это решает дело. Итак, за шесть месяцев вашего пребывания в доме мисс Престон не произошло ничего такого, что смогло бы изменить ваше отношение к миссис Охай?

— Не припоминаю ничего такого.

— Как я понял из ваших показаний, миссис Диксон, неприязнь и возмущение возникли у вас с первого взгляда, так как вы догадались, что миссис Отли пытается влиять на мисс Престон с целью лишить наследства брата и сестру. Если бы вы изменили свое первоначальное отношение к миссис Отли, то это означало бы, что за полгода вашей службы произошли события, опровергающие вашу первоначальную оценку.

— Никаких таких событий не произошло. Чем больше я наблюдала за ней, тем больше убеждалась в своей правоте. Все ее действия показывали, что я права.

— Значит, вы не изменили своего первоначального отношения к миссис Отли?

— Я же сказала, что нет.

— Таким образом, находясь в течение шести месяцев в доме мисс Престон вместе с Мартой Отли, вы постоянно испытывали по отношению к последней неприязнь. Я правильно излагаю?

у— Да.

— Я могу предположить, что миссис Отли, будучи женщиной с незаурядным интеллектом, сумела почувствовать ваше отношение к себе.

— Думаю, она знала, что я не испытываю к ней горячей любви.

— Итак, оценивая ситуацию, можно сказать, что между вами возникли определенные трения?

— Да.

— Пойдем дальше, — сказал Карр. — Будучи женщиной прямой и честной и при этом зная с самого начала, что Марта Отли ведет нечистую игру, вы решили для себя, что не позволите ей (если вам удастся) выйти сухой из воды, не так ли?

— Да, я решила именно так.

— И вы, естественно, держали глаза и уши открытыми?

— Да.

— В течение шести месяцев?

— Да, сэр.

— И за все это время, несмотря на то что вы жили в доме, следили за каждым ее шагом с твердым'намере-нием не дать Марте Отли осуществить ее планы, вы заметили с ее стороны лишь две попытки оказать влияние на мисс Престон, попытки, о которых вы только что рассказали.

Еще раз рука Карра с широко расставленными большим и указательным пальцами поднялась вверх.

Свидетельница чувствовала ce6jf явно неуверенно.

— Только два случая за полгода, — продолжал Карр, легонько двигая поднятой рукой с двумя растопыренными пальцами.

— Ну, это не совсем так. Если подумать, было много других вещей.

— Так почему же вы нам об этом не рассказали?

— Я о них забыла.

— И это несмотря на то, что вы решили вывести Марту Отли на чистую воду? — изумился Карр.

— Это были незначительные проявления.

— А те два примера, которые вы привели здесь, являются, по вашему мнению, крупными проявлениями?

— Безусловно.

— Ну что же, попытаемся исследовать эти два крупных проявления, — дружески улыбаясь, произнес Карр. — Итак, мисс Престон лечила зубы у дантиста.

— Да, сэр.

— Сколько времени? Как долго, я хочу спросить?

— Примерно месяц.

— Значит, у нее были какие-то проблемы с зубами?

— Естественно.

— И она все откладывала и откладывала начало лечения, не так ли?

— Право, я не знаю.

— Но разве вам не приходилось слышать ее жалобы на зубы еще до того, как она начала ходить к врачу?

— Да. Ей очень не хотелось садиться в зубоврачебное кресло.

— Именно. А когда она наконец решилась, не возникли ли какие-нибудь сложности?

— Да, ей пришлось три недели ожидать приема.

— Итак, вначале она не рвалась к зубному врачу, а когда настроилась на лечение, ей пришлось ждать. Теперь, миссис Диксон, зададим во имя справедливости вопрос: если Марта Отли не хотела пустить мйсс Престон навестить сестру, не могла ли она изобрести для этого другой, более серьезный предлог, нежели прием у дантиста?

— Не знаю. Что было, то было — она изобрела это…

— А вы уверены, что она это изобрела?

— Но вы только что так сказали сами.

— Возможно, я и подал вам намек, но слова были ваши. Итак, изобрела или не изобрела?

— Думаю, изобрела.

— Но назначение на прием действительно существовало?

— Полагаю, да.

— Следовательно, Марта Отли просто напоминала мисс Престон о том, что ей предстоит посетить дантиста?

— Да.

— Мне кажется, люди нанимают секретарей, чтобы те напоминали им о предстоящих встречах.

— Наверное, так. Да.

— Марта Отли, по существу, выполняла работу секретаря?

— Сама-то она именно так считала.

— Значит, напоминая мисс Престон о приеме у дантиста, она лишь делала дело, за которое ей платят?

— Я как-то не рассматривала тот случай с такой точки зрения.

— Теперь о другом случае, когда она не позволила мисс Престон написать письмо сестре, сославшись на отсутствие чернил в авторучке. Скажите, это правда, что ручка была сухая?

— Естественно, после того как она вылила из нее чернила в раковину.

— Что заставляет вас считать, что Марта Отли так поступила?

— Водопроводная раковина на веранде позади дома.

— А почему вы решили, что она вылила чернила именно туда?

— Потому, что на следующий день я заметила следы чернил на стенках раковины.

— Во всем доме больше не было ни единой авторучки?

— Нет.

— И мисс Престон сказала, чтобы Марта Отли на следующей день купила чернила?

— Да-

— Марта Отли выполнила это распоряжение?

— Думаю, выполнила.

— И ручка была наполнена?

— Да, сэр.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив