Вымотавшись, я закрыла глаза и уткнулась лицом в грудь Мэррока. Он бежал как дикий олень, не зная усталости. Его ноги проносились по толстому ковру сосновых иголок, изредка задевая папоротники.
Затем я услышала вдалеке звук, от которого мороз пробрал меня до глубины души. Где-то вдали, но всё же отчётливо раздался зловещий пронзительный вопль. Это походило на гончих. Люди Императора охотились на нас… а мы до сих пор не знали, как выбраться отсюда.
Я почувствовала, что мышцы Мэррока напряглись, и он быстрее побежал по лесу, но собаки продолжали вопить, следуя за нашим запахом.
— Мэррок, — позвала я. — Нам надо найти ручей. Мы можем использовать воду, чтобы скрыть наш запах.
Но он, похоже, уже подумал о том же и устремился вниз по холму, в низину. Лес сделался гуще; стволы деревьев становились крупнее, чем я могла себе вообразить. И всё же Мэррок без проблем петлял между ними. Я крепко обвила руками его шею, вдыхая запах древесного дыма и шалфея.
Теперь он был вовсе не горячим. На ощупь он казался почти холодным, дыхание вырывалось из его лёгких в плавном ритмичном темпе. Впервые услышав, что под его ногами заплескалась вода, я едва не вскрикнула от радости, но вопли гончих, прозвучавшие уже ближе, заставили меня заткнуться.
Мы бежали по центру ручья. Ветки хлестали меня по спине. Я надеялась, что вода собьёт ищеек со следа, но они не отставали, их крики становились всё громче. Очевидно, тут замешана какая-то магия.
Казалось, что мы пробежали несколько миль.
Наконец, сквозь деревья начали пробиваться лучи рассвета. Ну это ж надо! Сколько же времени я танцевала?
Лес вокруг нас редел. А за ним тянулись равнины Ванахейма, похожие на бескрайнее море.
— Мы не можем пойти туда, — прошептала я Мэрроку. — Они смогут нас увидеть. Мы будем заметны за много миль.
Ручей ещё несколько миль тёк по краю леса, затем выходил на равнину. Выбора не оставалось, и всё же это казалось самоубийством.
Мы ринулись в океан золотистой травы. Мэррок пробегал ярд за ярдом, дыша ровно. Он ещё несколько раз пересекал ручей, пытаясь сбить собак со следа.
Подняв голову с его груди, я посмотрела поверх его плеча на край леса. Когда из-за деревьев показались огромные звери, меня охватил ужас. Не гончие псы, а боровы размером почти с дом, покрытые чёрной шерстью.
Теперь они видели нас, визжали и кричали. Ваны-воины, оседлавшие лошадей, скакали среди них.
— Мэррок, куда мы направляемся? Как мы отсюда выберемся?
Конечно, он не мог ответить. Он резко повернул обратно к воде. Я обернулась через плечо и увидела, что ручей расширился, превратившись в небольшую реку.
Мы бросились в неё, разбрызгав воду, и Мэррок отпустил меня. Мы оба поплыли в холодной воде, хотя я до сих пор не понимала, какова его конечная цель. Ясно лишь то, что гигантские боровы теперь заполнили берега. Они выслеживали нас, подзывали всадников.
В воде я услышала новый звук, происхождение которого оставалось загадкой — далёкий рёв, похожий на нескончаемый раскат грома.
Первое заклинание ударило по волне рядом с нами с резким шипящим хлопком. Мэррок тут же схватил меня за плечо и потянул вниз. Над собой сквозь колышущуюся воду я видела искажённые очертания ищеек и лошадей, а на них — тёмные силуэты мужчин с поднятыми палочками.
Их заклинания шипели и ударяли по поверхности воды как огромные капли дождя. Я старалась как можно дольше оставаться под водой, всё вокруг кипело от смертоносных чар. Но мои лёгкие горели, в груди распространялась боль.
Смерть внизу, смерть наверху. Я утону, если не глотну воздуха.
Я поднялась на поверхность, чтобы сделать вдох, и заклинание обожгло мою щёку. Я снова нырнула, отчаянно желая ещё кислорода.
Но вода уже стремительно неслась, и нас швыряло и кидало в разные стороны как обломки в шторм.
И снова моя голова показалась над водой. Боровы и всадники исчезли, сменившись каменистыми утёсами и оглушительным рёвом. Теперь я поняла его источник — это был водопад.
Глава 33. Мэррок
Когда я заметил крутой утёс и водопад перед нами, мою грудь пронзило страхом. Река бесконтрольно бушевала, воды несли нас вперёд и кружили в своих волнах. Я работал ногами, стараясь противиться потоку, но тот был сверхъестественно сильным.
Что бы ни случилось, я не хотел терять Али. Я притянул её к себе, крепко схватив одной рукой.
Перед нами появился огромный камень размером со слона. Мы врезались в него, но отскочили прежде, чем я успел за него схватиться. Нас опять закружило, и я увидел очередной булыжник. На сей раз я смог удержаться, но лишь на мгновение. Мои ладони сделались скользкими от грязи и сорвались. Вода шумела вокруг, и волны забросили нас в кипящую реку, бушевавшую под нами.
И всё это время я чувствовал её душу рядом с моей — золотистый луч света, исходивший от её тела. Часть её воспоминаний как будто просачивалась в меня: Али в детстве, при свечах рисующая на стенах тёмной пещеры. Другая Ночная Эльфийка с яркими глазами поворачивала светильник, на котором были вырезаны фигуры животных, и рассказывала историю. Она походила на Али. Может, её мать.