Читаем Проклятый изумруд полностью

-- Гринвуд, -- сказал Дортмундер, -- дай мне твою пушку.

-- Нет, нет, -- запротестовал Гринвуд, -- он еще не вернул изумруд.

Только нет никакой возможности наложить на него лапы Марч. -- Так что один черт.

-- Это мы еще посмотрим, -- возмутился Дортмундер, угрожая Проскеру кулаком.

Тот так смеялся, что даже сел на землю. К нему подошел сторож, но ничего не сделал.

-- Просто сердце кровью обливается, что мы не можем делаться до этого подонка, -- горевал Келп.

-- Можем, -- мрачно решил Дортмундер.

Все посмотрели на него.

-- Ты имеешь в виду... -- начал Келп.

-- Никто не смеет издеваться-надо мной, -- изрек Дортмундер.

-- У меня тоже есть самолюбие.

-- Значит, мы не откажемся?

-- Я сказал, что у меня есть самолюбие, -- повторил Дортмундер, взглянув на Келла. -- Скажи Айко, чтобы ставил на довольствие,

-- велел он.

Он еще раз посмотрел на Проскера, который, заходясь смехом, катался по земле, обхватив себя руками и молотя по земле ногами.

-- Если он воображает, что сможет остаться здесь, те он настоящий сумасшедший! -- сообщил Дортмундер.

Когда чернокожий секретарь ввел Келла в кабинет, майор, склонившийся над бильярдным столом, приник к кию, будто прицеливающийся снайпер. Келп кинул взгляд на стол и заметил:

-- Если вы так ударите в двенадцатый, ваш шар рикошетом отскочит от третьего и загонит восьмой.

Не меняя позы, майор поднял глаза на Келпа.

-- Ошибаетесь. Я практиковался.

Келп пожал плечами.

-- Что ж, валяйте.

Майор еще несколько секунд целился, ударил. Шар попал в двенадцатый, рикошетом отскочил от третьего и загнал восьмой. Banimi ka junt! -проскрежетал майор и швырнул кий на стол. -- Ну?! -- рявкнул он, повернувшись. -- Прошло уже две недели, как Дортмундер согласился вести операцию. Деньги утекают из моего кармана, а я по-прежнему не вижу никакого изумруда!

-- Мы готовы, -- сказал Келп и достал из кармана мятый лист бумаги. -- Вот то, что нам надо.

-- Надеюсь, на сей раз никаких вертолетов?

-- Нет, слишком далеко от Нью-Йорка. Но мы думали об этом

-- Не сомневаюсь, -- сухо проговорил майор и бросил взгляд на список. -- Локомотив! -- завопил он.

Келп утвердительно кивнул.

-- Дортмундер предполагал, что у вас может возникнуть вопрос.

-- Вопрос! -- эхом повторил майор, у которого был такой вид, будто он получил удар дубинкой по голове.

---- Нам ведь ж нужен большой локомотив, -- пояснил Келп. -- Нам нужно, чтобы он ходил по рельсам стандартного размера Но он должен быть больше, чем просто дрезина.

Больше, чем дрезина, -- повторил майор.

Он стал пятиться назад, пока не наткнулся на стул, на который и сел. Лист бумаги дрожал у него в руках.

---- Чефуик -- наш эксперт по железной дороге, -- сказал Келп, -- так что если вы захотите поговорить с ним, он вам скажет, что нам в точности нужно.

--Конечно, -- произнес майор.

-- Он может прийти завтра днем.

-- Конечно, -- произнес майор.

Келп наморщил лоб.

-- Если вы вызовете своих помощников. Поговорить с ним.

-- Конечно, -- произнес майор.

--С вами все в порядке, майор?

--Конечно, -- произнес майор.

Келп подошел к нему и пошевелил пальцами перед его глазами. Глаза майора были устремлены куда-то вдаль.

-- Может, позвонить вам сегодня попозже, когда вы будете чувствовать себя лучше?

-- Конечно, -- произнес майор.

-- Нам в самом деле не нужен большой локомотив. Достаточно среднего размера.

-- Конечно, -- произнес майор.

-- Хорошо. -- Келп растерянно оглянулся. -- Я позвоню вам попозже, чтобы узнать, когда прийти Чефуику.

-- Конечно, -- произнес майор.

Келп попятился к двери и на мгновение задержался на пороге.

Он чувствовал необходимость сказать что-то приятное, чтобы восстановить душевное равновесие майора.

-- А вы уже вполне прилично играете в биллиард, майор.

-- Конечно, -- произнес майор.

Майор Айко стоял неподалеку от фургона. Его лоб бороздили глубокие складки.

-- Я должен вернуть этот локомотив, -- предупредил он. -- Не потеряйте его и не повредите. Я должен вернуть его, я взял его лишь на время.

-- Вернете, -- заверил Дортмундер. Он посмотрел на часы. -- Нам пора.

-- Будьте осторожны с локомотивом, -- молил майор. -- Это все, о чем я вас прошу.

-- Я даю вам честное слово, -- вмешался Чефуик, -- что локомотив не получит ни малейшей царапинки. Вы даже себе не представляете, до какой степени я люблю локомотивы.

Майор кивнул, немного успокоенный, но еще не совсем. На его щеке дергалась мышца.

-- Поехали, время, до свидания, майор, -- проговорил Дортмундер.

За рулем, конечно, сидел Марч. Дортмундер устроился рядом с ним в кабине, а трое остальных влезли в фургон где уже был локомотив. Майор наблюдал за ними, и Марч помахал ему рукой, направив грузовик по проселочной дороге, идущей от заброшенной фермы. Выехав на шоссе, он повернул на север, удаляясь от Нью-Йорка по направлению к Новым Микенам.

Это был самый обыкновенный грузовик с брезентовым верхом -- на него никто не обратил бы внимания. Но за брезентом скрывалась очень необычная машина, на боках которой в ярких красках были представлены сцены из железнодорожной жизни я имелась надпись красными буквами тридцатисантиметровой.

"ПАРК АТТРАКЦИОНОВ -- МАЛЬЧИК-С-ПАЛЬЧИК".

Перейти на страницу:

Похожие книги