Читаем Проклятье музыканта полностью

Не давая мне опомниться, он бросил меня на пол и навалился сверху, сжал руками мое горло и надавил. Еще чуть-чуть, и он задушит меня. Не пальцы, а стальные тиски сильнее и сильнее сдавливали мне горло, рискуя, а может, и желая его сломать. Я захрипела и мысленно попрощался со светом. Ловушка. Такая простая и такая хитрая. Сальвадор не рассчитал свои силы, посчитав, что справится с уступающим ему в комплекции Чави. Но не учел того, что вселившееся зло утраивает силы. Что с ним сделал Чави? Как отключил? Так странно, что моя последняя мысль была не о муже, а о Сальвадоре…

Я почти потеряла сознание, когда вдруг стальные пальцы пребольно царапнули по моему горлу, и мгновением позже меня отпустили. Кто-то отшвырнул от меня Чави, а затем рывком усадил.

– Жива? – услышала я голос, от которого радость затопила сердце.

– Живее всех живых, – хрипло ответила я. И, натыкаясь на кресла, бросилась искать выключатель. Тихий вскрик дал понять, что силы не на стороне моего спасителя. А выключатель, как назло, все не находился… Возня, грохот, удары, будто происходила борьба. И мои лихорадочные поиски выключателя. Наконец-то удалось его нащупать, и в электрическом свете я увидела, что Чави сидит верхом на повергнутом человеке и держит руки на его горле.

– Ах ты! – закричала я и бросилась на выручку. Одним ударом меня откинуло к стене, но Чави, ради того чтобы отшвырнуть меня, пришлось отпустить горло лежащего под ним мужчины. И это стоило ему того, что теперь уже его повалили на пол.

Но силы, однако, оставались неравными. Если бы это был просто Чави – такой, каким я его знала, его более спортивному сопернику удалось бы взять над ним верх. Но это был не наш друг Чави. И если он справился с легкостью с Сальвадором, ему не будет трудно справиться и с Раулем. И тем более со мной. Я тянула его за дреды, я лупила его по спине, я пыталась лягнуть его ногой, но добивалась лишь того, что он еще больше свирепел и подминал под себя моего мужа. И в какой-то момент, когда мне показалось, будто Рауль остался без сил в этой неравной борьбе, я в отчаянии прокричала:

– Помоги, Долорес! Сальвадор пришел тебе на выручку, как пришел за мной мой муж! Помоги нам!

Никакой реакции. Я бросилась к Сальвадору, пытаясь привести его в чувство. Лупила по щекам, щипала кожу, тянула за нос. В какой-то момент он тихо простонал. И тут я увидела, что Чави опять душит Рауля, и бросилась на выручку. На этот раз он оттолкнул меня ногой. Я упала на пол, а Чави даже не отпустил горло Рауля. Конец…

И вдруг старые часы, заскрипев пружинами, отбили первый гулкий удар. На втором я почувствовала, как воздух рядом со мной будто колыхнулся. На третьем ощутила холод. Дохнуло душным цветочным запахом. На шестом ударе я повернула в сторону кресла, в котором лежала гитара, голову и увидела в шаге от себя призрачный силуэт красивой девушки.

– Вот она – та, которая тебя предала! – закричала я Чави. – Вот она!

Чави поднял голову и вдруг вздрогнул всем телом. Лицо его исказила гримаса, он запрокинул голову и издал крик. Рауль слабо пошевелился под ним, желая высвободиться. Но это ему не удалось. А призрачный силуэт девушки плавно двинулся к бьющим часам.

– Иди за ней! Она останется с тобой! – крикнула я опять Чави.

Призрак девушки с десятым ударом прошел сквозь часы, на предпоследнем ударе в деревянный корпус вошел черный вихрь, а на последнем ударе призрак девушки вновь оказался в комнате, оставив зло запертым в часах. Я краем глаза увидела, как призрачная девушка вновь исчезла в гитаре, и без сил вытянулась на полу.

– Анна, ты как? – тихо позвал меня Рауль.

– В порядке…

Он поднялся на ноги и склонился над уже бесчувственным Чави.

– Отключился, но, кажется, тут не так все серьезно, как с ним, – кивнул он в сторону Сальвадора.

– Он, кажется, ударился при падении.

Рауль присел рядом со мной над Сальвадором, быстро его осмотрел.

– Кажется, все же не так серьезно. Приведем в чувство. Ох, мама зря переживала: от моей профессии мне никуда не деться. А хотелось всего лишь песни исполнять…

Я тихо засмеялась.

– Как ты тут оказался? – спросила я, принеся по его просьбе смоченную холодной водой салфетку. За нашими спинами заворочался и тихо застонал Чави.

– О, один в себя уже сам приходит. Отлично. Как оказался? А как я могу бросить тебя одну в опасности, тем более если ты помчалась спасать меня? Нашел смятую квитанцию с адресом этой квартиры, которую ты оставила в номере. Не знаю, сделала ли ты это специально, чтобы я тебя нашел…

– Я думала, ты уехал в Бильбао на концерт.

– Какой концерт, когда тут спектакль поинтересней обещал быть! – усмехнулся он, прикладывая к голове Сальвадора полотенце.

– Врачей, может, вызвать, Рауль?

Перейти на страницу:

Все книги серии Испанский цикл

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература