Так и должно Би.
КОНЕЦ
Заметки
[
←1
]
Прим. пер.: Brown Eyed Girl — кареглазая девочка; One Eyed Girl — одноглазая девочка.
[
←2
]
Прим. пер.: Патч ( с англ. Patch) — повязка.
[
←3
]
Прим. пер.: Тряпичная Энни — персонаж серии детских книг, написанных и иллюстрированных Джонни Груллом.
[
←4
]
Прим. пер.: с англ. Я дотрагиваюсь до себя.
[
←5
]
Прим. пер.: с англ. Я раню себя.
[
←6
]
Прим.пер.: (С англ.Dr. Danger) доктор Опасность.
[
←7
]
Прим. пер.: Игра слов. Фамилия героини переводится как «боль» или в данном случае как «заноза».
[
←8
]
Прим. пер.: Би-сподобная — намеренная ошибка в честь Би.