— Мы готовы, — покорно ответила королева. Даже не стала выяснять, что за дом, насколько он готов, удобен и соответствует ли положению королевы Англии.
Оказалось, что дом ничему не соответствовал. Это была хибара, развалюха у реки на окраине города, где жили попрошайки, бродяги и всякий беднейший люд.
— Вот здесь вы будете жить, — сказал король Ричард. Он поджидал их в комнате, где горел очаг, но не давал тепла. Пол был покрыт гнилой соломой. У стены стояла лежанка для королевы и её дочери.
— Это хлев? — ошеломлённо спросила Лиззи.
— Это твой временный дворец, моя любимая красавица, — ответил король Ричард. — И ты пробудешь здесь до тех пор, пока не выйдешь замуж за моего лучшего друга, будущего графа Тайрелла.
Корявый бородач с обезьяньими глазками под нависшими бровями выступил вперёд и слегка поклонился.
— Ты выйдешь за него замуж, и мы сразу сменим твой дворец, Лиззи, — сказал Ричард. — А я буду любить тебя и лелеять.
— Вы с ума сошли! — воскликнула Лиззи.
— Я совершенно трезв и разумен, — ответил король. — Кому ты теперь нужна, девка безродная? Кто на тебя польстится?
— У меня есть жених! — закричала Лиззи. — Он вам за меня отомстит!
— Есть ли? — засмеялся король. — И кто же он?
— Вы его знаете! Это Генри Ричмонд!
— Генри Ричмонд во Франции. До вчерашнего дня он бегал по ней, как заяц, скрываясь от моих убийц. Но вчера они его настигли.
— Не может быть! Вы лжёте!
— У меня есть донесение, — сказал Тайрелл. — Извольте прочесть.
Он показал Лиззи мятый свиток, но в руки не дал.
А Лиззи, вместо того, чтобы прочесть, стала отмахиваться от свитка, как от осы — так она боялась прочесть ужасную новость.
— Видно, на вас трудятся ангелы, — тихо сказала королева.
Алиса, Джейн и две служанки — всё, что осталось от свиты королевы Англии, — стояли за спиной Елизаветы возле стены, по которой нагло бегали тараканы. В сторонке остановился герцог Бэкингем, а лицом к лицу с Лиззи и королевой стояли Ричард и Тайрелл.
— При чём тут ангелы? — рявкнул король.
— За один день весть из Франции могут принести только ангелы!
— У нас есть почтовые голуби, — ответил король. — Не надейтесь на помощь из Франции. Стоит бунтовщикам высадиться на нашем берегу, их растопчут кони моих рыцарей.
Взгляд Ричарда упал на клетку с голубями, что стояла на окне. Их приносили королеве ночные гости.
— Вижу, что и у вас завелись голуби? — ядовито сказал король. — Что-то не похожи они на почтовых!
— Я купила их, чтобы сделать жаркое, — ответила королева. — У меня нет денег на говядину.
— Мясо вам не по чину! — захохотал Ричард. — Ты согласен, Бэкингем?
— Вы правы, ваше величество, — покорно согласился герцог.
«Теперь я вижу, что они больше не друзья, — подумала Алиса. — И я даже читала, как это произошло».
Ричард отправил епископа Мортона, друга королевы, в замок Бэкингема, чтобы там он сидел под стражей. Но герцог не только объявил епископа своим гостем и обедал с ним за одним столом, но и вёл с ним долгие беседы о чести и совести рыцаря, о Боге и справедливости. Может быть, эти беседы и не изменили бы Бэкингема, но епископ был умным человеком и не забывал напомнить герцогу, что у него такие же права на престол, как и у Ричарда. И если народ и бароны восстанут против короля, лучше всего поспешить и занять трон самому.
Ричарду донесли о том, что Бэкингем ведёт себя странно и подозрительно. Так что теперь оставался всего шаг, чтобы лучшие друзья стали злейшими врагами. Они стоили друг друга, но Бэкингем был хищником помельче.
— Если же вы будете упрямиться и вести себя неразумно, — сказал король, — то мы отыщем для вас дворец похуже этого и отдадим Лиззи замуж за нищего. Я умею мстить и помню зло, причинённое мне.
— Я никогда не мучила тебя, Ричард, — сказала королева.
— Я тоже был к тебе добр, — усмехнулся Ричард. — Теперь же я хочу всего лишь устроить счастье твоей упрямой девчонки. И учти, я редко трачу время на простолюдинок. Сейчас я забочусь о моём друге Тайрелле, который, кстати, недавно вернулся из Тауэра, где встречался с твоими сынишками.
— Это правда? — спросила королева.
— Я видел их, как вас, королева, — ответил Тайрелл.
— Здоровы ли они?
— Здоровы, здоровы, — засмеялся Тайрелл. — Не скажу, чтобы живы, но наверняка здоровы!
— Помолчи, — одёрнул Тайрелла Бэкингем. — Забыл, с кем говоришь?
— Он говорит с подружкой моего брата, — ответил за Тайрелла Ричард. — И неизвестно, сколько ещё дружков у неё было! А тебе лучше за неё не вступаться. Может, и тебя видели в числе её дружков?
Бэкингем насупился, но промолчал. Или он боялся короля, или затаил обиду и не хотел её показывать.
— Кстати, — сказал Ричард. — У меня в Тауэре засиделось несколько глупых баронов, таких, как сэр Уайт, который со дня на день помрёт от голода. Хочешь, чтобы он пожил ещё немного, дай согласие на брак.
— Разве я могу противиться воле короля? — робко произнесла Елизавета.
— Вот это правильно! — обрадовался Ричард.
— А когда свадьба?
Никто, даже король, не ожидал от неё такого вопроса.
Все замерли.
Ричард тихонько завыл, будто волк, увидевший добычу.
— Так ты согласна? — спросил он.