Королева расспрашивала Алису о совершенных пустяках. Алисе даже странно было слышать вопросы о том, не кашляет ли Дик, у него горлышко слабое, не жаловался ли на зубы Эдди. У него режется зуб мудрости — так рано, но это говорит о его высоком происхождении!
Лиззи перебила мать и принялась спрашивать, видела ли Алиса Генри Уайта. Пришлось прервать рассказ о мальчиках и поведать о приключениях сэра Генри и его кошки.
— Это не кошка! — уверенно сказала Лиззи.
— Я тоже так думаю, — поддержала её Джейн. — Это добрая фея. Только я не знаю её имени. У нас ещё осталось несколько древних фей, и кое-кто из них добрые. Видно, она пожалела Генри и превратилась в кошку.
— Что он тебе сказал? — спросила королева.
— Он сказал, что всё успел исполнить.
— Честное слово? Повтори его слова, точно повтори!
— Он всё успел исполнить и передал мешочек.
— Слава богу! — вздохнула королева.
— А он видел моего Генри? — спросила Лиззи.
— Помолчи! — рассердилась на дочь Елизавета. — Ты всех нас подведёшь.
Больше о Генри Уайте они не говорили, и Алисе не удалось понять, что же за мешочек и кому он успел передать. Хотя узнать это было очень любопытно.
Вбежал монах и с порога пропел:
— Его высочество герцог Глостер!
Королева привычным жестом указала Лиззи и Алисе за занавеску. Джейн убежала по хозяйственным делам.
Ричард вошёл решительно и так быстро, что опрокинул табуретку.
— Можешь поздравить меня, — объявил он с порога, будто специально пришёл принять поздравления. — Через десять дней меня коронуют, и тебе меня не остановить.
— Я не намерена останавливать вас, герцог, — сказала королева. — Что вас привело ко мне в столь ранний час?
— Для нас, государственных мужей, ранних часов не бывает, — ответил Ричард. — Я хочу внести ясность в наши отношения.
Он закрыл дверь и прислонился к ней спиной, словно боялся, что кто-то войдёт. Королева продолжала сидеть.
— Не знаю, как мне лучше поступить с твоими щенками, — сказал Глостер. — Могу их придушить, могу отдать тебе. В обмен на девочку Лиззи.
— Исключено, — спокойно ответила королева.
— Учти, я ведь не добрый дядя. Мне нужна корона и спокойствие в государстве. Если твои дети останутся живы, они всегда будут представлять для меня угрозу. А вдруг кто-то поднимет восстание в их пользу?
— Ты же сам объявил, что они — бастарды.
— Я объявил, другой скажет, что я солгал. Я никому не доверяю.
— Что же ты предлагаешь?
— Ты знаешь, как нежно я отношусь к твоей дочке. Я не могу на ней жениться…
— Пока не убил свою жену, — язвительно сказала королева.
— Глупости! Анна больна и скоро помрёт своей смертью. Я не могу жениться на Лиззи, потому что сам объявил её незаконной. А мне нельзя жениться на простолюдинке.
— Твой старший брат смог жениться на мне.
— И видишь, что из этого вышло. Страшно подумать — в любой момент ты можешь остаться одна. Ты не боишься?
— Господь решит, что нам делать.
— Не очень на него надейся. Его многие просят — откуда ему знать, чья молитва громче?
— Ты не сказал, о чём просишь, — произнесла королева.
— Пока я прошу, но завтра буду приказывать. Я предлагаю тебе отдать Лиззи за хорошего рыцаря. Я сам буду заботиться о ней и о её муже.
— Ничего не выйдет, Ричард.
— Тогда пеняй на себя! — вспылил Глостер. — Тебе не вечно сидеть в этой дыре! Я выкурю тебя и тогда уж не буду ни о чём просить. Я буду приказывать, а ты — вылизывать мне сапоги!
— Оставь нас в покое!
— Ты подписываешь смертный приговор собственным сыновьям!
— Ты не посмеешь их убить!
— Ещё как посмею!
— Мой ответ окончательный! Я уповаю на милость Господню!
— Дура! — закричал Ричард. — Дура, убийца!
Он распахнул дверь.
И произошла комичная сцена. Рыцари и вельможи, которые подслушивали под дверью, опираясь на неё, когда дверь распахнулась, ввалились в комнату, как груда капустных кочанов.
— Идиоты! — заревел Ричард и, наступая на руки и ноги соратников, ринулся в коридор.
— Надо предупредить об опасности констебля, — сказала Алиса, выходя из-за занавеса. — Глостер и в самом деле может отдать приказ об убийстве племянников.
— Нечего его предупреждать! — взъярилась Лиззи. — Этот тюремщик заодно с дядей Ричардом.
— Попробуй пробраться поближе к Брендбьюри, — сказала королева Алисе. — Расскажи ему о визите Ричарда. Меня он встревожил. Ведь констебль — тоже отец. Он тоже страдает.
— Он из-за денег страдает, — буркнула Лиззи. — Но замуж я ни за кого не пойду.
— Решаю за тебя я, — оборвала её королева. — Ты у нас ещё несовершеннолетняя.
— Ты что, послушаешься Ричарда?!
— Мои дети — его заложники.
— Но это неправда!
Королева топнула ногой и прижала палец к губам.
Тут даже Лиззи сообразила и мрачно замолчала.
Алиса снова стала собираться в путь. Честно говоря, после всех этих поездок она страшно устала, но дело было прежде всего.
У тёти Лизы Алиса получила несколько серебряных шиллингов на всякий случай и пошла прочь.
В тёмном коридоре она увидела трёх странных монахов. Они явно собирались заглянуть к королеве. Алисе они не понравились. У них была солдатская осанка, и даже сутаны сидели на них, как латы.
Они ждали, пока Алиса уйдёт.
Но она не ушла, а кинулась обратно.