Читаем Принц в фартуке (СИ) полностью

- Свидетели единогласно показали на его высочество, леди. В пользу принца высказался только его величество, ещё не оправившийся от болезни. Отцовские чувства всецело понятны. Я думаю, нет нужды напоминать, что человеческая память порой искажает или вовсе стирает болезненные воспоминания.

Звучит логично. Почти.

- Мы не можем позволить бунтарю одержать победу, - поддакивает второй лорд, но в то же время фразу строит очень осторожно, поди, докажи, что под бунтарём подразумевался именно Керт, а не настоящий виновник.

- Не можете, лорд? А вот глупость в Совете вы терпеть можете. Занятно, - хлопнув по столешнице ладонью, я обрываю начавшиеся разговоры. - Факты, лорды и леди. Его величество очнулся как только был удалён приставленный канцлером целитель. Также любой сомневающийся в его высочестве, - я медленно поворачиваю голову, с каждым на миг встречаюсь взглядом, прежде, чем продолжать, - может попробовать использованные целителем лекарства.

Лорды переглядываются.

Сделать пару глотков яда не вызывается ни один, даже самый крикун.

- Леди Майс, тем не менее ваше назначение тенью регента вызывает столько беспокойства. Не поймите неправильно, но мы все, я возьму на себя смелость это утверждать, видим вас впервые.

Против меня высказывается одна из трёх леди.

Отчасти она права. Я появилась из ниоткуда, и сразу получила всю полноту власти.

- Его величество выздоравливает после тяжёлого отравления. Его высочество занят заговорщиками. Для разговора меня достаточно.

- Леди!

О, у крикуна снова прорезается голос.

Я добиваю:

- Хотя обвинения его высочество несостоятельны, Совет слепо поддержал канцлера, обвиняемого в попытке государственного переворота. В течение нескольких дней его величество под видом лекарств получал яд, члены Совета приходили в покои его величества справиться о его здоровье , преступление совершалось прямо на ваших глаза, но вы также хранили слепоту. Знаете, на что это похоже? На соучастие, лорды и леди. В связи с подозрениями о причастности некоторых членов Совета к участью в перевороте, а также в связи с абсолютным бездействием Совета во время попытки переворота, именем короля, я распускаю Совет до особых указаний его величества. Лорды и леди, вернитесь в выделенные вам во дворце покои и оставайтесь в них до завершения расследования.

Навершие теневого двойника скипетра вспыхивает призрачным белым светом.

Приказ отдан, и обратной дороги нет. Лорды пока не знают, но сейчас я показала себя не столько как тень регента, сколько как будущая принцесса. Если... Нет, о том, что против нашего с Кертом союза и король, и «пятёрка», я сейчас думать не буду.

Зал заполняют гвардейцы и ненавязчиво предлагают лордам и леди проследовать в жилые покои. Дождавшись, когда всех уведут, ко мне подходит помощник:

- Какие будут дальнейшие распоряжения, леди Майс?

С советом я разобралась. Немного жаль, что ни одна козявка не вызвалась на бокальчик яда, но в целом я довольна результатом. Осталось приструнить двор. Вообще-то это работа не для тени регента, но Керт просил. Я бы предпочла разогнать всех скопом, но опасаюсь -под шумок сбегут и те, кого отпускать никак нельзя. Значит, проверенным путём - по комнатам.

- Прогуляемся, - решаю я.

Дворец поражает.

Болезнь короля - это повод проявить сдержанность. Званые ужины, балы и приёмы были отменены, но придворные почему-то устраивают поэтические вечера, играют в карты, устраивают пикники едва ли не под окнами королевской спальни. Словом, жизнь бьёт ключом. Вероятно, тон задал канцлер и его высокопоставленные приспешники, но всё равно меня коробит. Своя голова должна работать.

Стайка юных леди расположилась в большом зале. Девушки заняты благородным рукоделием и неблагородными сплетнями.

- Леди Иоса за три дня шесть раз «случайно» сталкивалась в коридорах с капитаном. Леди Мия, боюсь, вам стоит начать беспокоиться.

- Ах, разве леди Иоса не была заинтересована в его высочестве?

- Возможно, леди Иоса после интереса его высочества срочно нуждается в супруге?

Хах, что это за намёк такой?

Я подхожу, поигрывая скипетром. Заметив моё приближение, леди замолкают и запоздало начинают подниматься. Взгляды прикованы к скипетру. Леди приветствуют меня реверансами. Я же с минуту молчу, вынуждая их их всё это время стоять согнувшись.

- Леди, заметив вас, я предположила, что вы собрались вместе, потому что обеспокоены состоянием здоровья его величества. Каково же моё удивление, когда я слышу, что всё, что вас занимает в столь непростое время, это бурное обсуждение леди Иосы.

Две девочки пытаются спрятаться за спины подружек, а вот одна оказывается смелой:

- Ох, неужели? - прикрывает она нижнюю часть лица веером. - Я слышала, его величество идёт на поправку, а его высочество арестовал преступников. Разве это не повод для радости и праздника?

- Вы приветствуете выздоровление его величества разговором о нуждах леди Иосы? Занятно. Леди, поскольку ещё не все заговорщики были арестованы, в целях безопасности, вернитесь в свои комнаты.

Перейти на страницу:

Похожие книги