Читаем Принц приказывает полностью

— Перебежал к Лаупту, — закончил за него герцог. — О да, я слышал об этом, и теперь уже мне не стоит покидать город, чтобы сделать приятное Кафнеру. А вы куда, ваше высочество? — резко спросил он, увидев, что Майкл Карл направляется к двери.

— Предупредить Эриксона, — ответил юноша, неправильно понявший взгляд герцога.

— Простите, ваше высочество, но я вынужден напомнить, что вы слишком важны для нас, чтобы играть роль посыльного. У нас есть несколько человек, которые легко справятся с этим делом.

«Но сделаю это я!» — хотелось ответить Майклу Карлу. Но он догадывался, что хоть он и принц, нельзя так говорить герцогу. Не было смысла спорить. Пусть решат, что он послушный мальчик и сдался.

Юноша неохотно пробурчал:

— Хорошо. Я готов сделать вес, что скажете.

— Ваше высочество очень добры, таким ответом вы доказываете свою зрелость.

— Тогда я буду ждать указаний у себя, — пробормотал Майкл Карл и быстро вышел. Однако вместо возвращения к себе он завернул в гардеробную, где выбрал свои старые пальто и шапку.

Дверь библиотеки была закрыта, когда он проходил мимо, но оттуда послышался громкий голос:

— Конечно, он попытается, Лукранц, но Беннер ждет снаружи и не пропустит его.

Майкл Карл низко поклонился двери.

— Благодарю вас, ваша светлость, — прошептал он. — Теперь я знаю, каким путём уходить.

Он повернул в сторону и прошёл в служебные помещения. Минуя узкий коридор, он в полуоткрытую дверь увидел Брека. Тот, отложив в сторону свою роскошную; ливрею, полирован ножи, как самый обычный слуга. Жан беспокойно расхаживал взад и вперёд, поглядывая в печатный листок у себя в руках.

Искушающие запахи пищи подсказали, что рядом кухня, потом влажный мыльный запах сообщил о прачечной. Из прачечной был выход в квадратный двор. Майкл Карл, как-то видел, как женщина с острым лицом сражается там с бельём и провисшей верёвкой.

Майкл Карл попробовал эту дверь, и та при его прикосновении легко открылась. Прачечная была тускло освещена, а наружная дверь приоткрыта, за ней виднелись камни двора. Майкл Карл надел шапку и набросил; на руку пальто, надеясь, что сойдёт за шофёра, спешащего по важному поручению.

С выложенного каменными плитами двора синяя крашеная калитка вела в боковую улицу. Когда Майкл Карл толкнул створку, сердце его упало: дверь была закрыта. Но когда он отступил, чтобы посмотреть, нельзя ли перебраться через стену, он увидел в щели между двумя свободными кирпичами стены ключ. Потребовалась одна секунда, чтобы взять ключ, открыть дверь и выйти на улицу.

Юноша закрыл за собой дверь и перебросил ключ через стену. Когда его найдут, решат, что он просто выпал из укрытия в стене. Майкл Карл слегка надвинул шапку на глаза — под таким щегольским углом их носят молодые шоферы — и быстро пошел по пустынной улице. Приключения снова начались.

Боковая улица вывела на Пала Хорн, всего в квартале отсюда находилась Кафедральная площадь. Когда Майкл Карл вышел на нее, серебристые колокола на соборе пробили полдень. Он пересек площадь и выбрал улицу, которая, если он правильно помнил указания Эриксона, должна была вывести его прямо на мост с цветочным рынком.

Юноша переложил пальто с правой руки на левую, чтобы револьвер во внутреннем кармане перестал колотить его по боку. Майкла Карла снопа охватило какое-то безрассудство, которое уже подвело его однажды в королевском поезде.

Очевидно, весь Рейн отправился по домам на обед. На улице лишь изредка попадались идущие домой продавцы, процветающие торговцы и покупатели. На закрытых магазинах красовались аккуратные таблички. Майкл Карл решил, что там по-моравийски написано «Закрыто на обед».

Он пошёл чуть быстрее. Будет плохо, если он доберётся до цветочного рынка, а хромой продавец уже уйдёт.

После неожиданного спуска улица повернула к старому мосту. Как и в тот первый день, мост был полон ярких цветов. Большую корзину пурпурных фиалок обрамляли жёлтые нарциссы и какие-то бледно-розовые цветы, похожие на розы. Цветочницы заполняли широкие передники плотными пучками ярко-зелёных папоротников и маленькими причудливыми букетиками, чтобы отнести товар на верхний рынок.

Майкл Карл медленно пересёк мост, словно приглядываясь к цветам, и наконец достиг места, которое искал. Здесь весёлый парень, у которого для каждого прохожего находилось задорное приветствие, продавал кусты и даже два-три дерева, корни которых были аккуратно обмотаны мешком.

Плотный краснолицый мужчина приценивался к небольшому деревцу; ему не нравились замечания калеки-продавца, которые тот подчёркивал взмахами своего костыля. Наконец покупатель достал кошелёк и тщательно пересчитал монеты, которые положил на ладонь молодого человека. Потом взял свою покупку и с важным видом удалился, а калека принялся переставлять кусты, чтобы закрыть брешь.

Майкл Карл глотнул и неуверенно подошёл к нему.

— Чем могу быть полезен, друг? — весело спросил продавец, глядя на подходящего юношу.

— У вас есть жёлтые розы? — Майкл Карл увидел, как расширились глаза продавца. Поколебавшись, тот ответил:

— Их не часто встретишь в это время года.

Майкл Карл кивнул.

Перейти на страницу:

Похожие книги