Никогда еще Джеймсу так не хотелось бежать. Никогда он не испытывал такого страха, как при виде ослепительно красивой молодой женщины, сидящей совсем рядом. К глазам подступили непрошеные слезы.
— Кто ты? — прошептал он. Ему хотелось бежать, но еще больше хотелось остаться рядом с этой женщиной.
Она медленно поднялась и встала рядом с ним. Потом опустилась на колени и приблизила лицо к его лицу. В его голове раздался голос: «Джеймс, я — Гамина».
Джеймс снова испугался, да так, что не мог пошевелиться.
— Ты говоришь прямо в моей голове, — сказал он.
— Да, — ответила она вслух. — Я слышу твои мысли. — Она немного помолчала. — Нет, это не совсем так, но я знаю, о чем ты думаешь, если ты не захочешь скрыть это от меня.
Джеймс попытался вспомнить, что с ним случилось. У него опять заболела голова.
— Что со мной было?
— Твои мысли испугали меня. А я, как ты понял, могу себя защитить.
Джеймс поднял руку ко лбу.
— Да, — только и мог он сказать.
Протянув руку, она коснулась его щеки.
— Прости меня. Я не со зла. Я могу очень повредить человеку. Талант может быть использован и во вред.
Прикосновение ее руки и волновало, и успокаивало Джеймса. Трепет, зародившийся в груди, отозвался в паху. Он тихо спросил:
— Кто ты?
Она улыбнулась.
— Я Гамина. Дочь Пага и Кейталы. — Потянувшись к нему, она нежно поцеловала его в губы. — Я — та, которую ты искал, ты — тот, кого ждала я.
Джеймс впервые почувствовал себя маленьким, беспомощным ребенком.
— Я боюсь, — прошептал он.
— Не бойся, — прошептала она в ответ. Крепко обняв Джеймса, она мысленно обратилась к нему: «Я оглушила тебя, и ты упал в воду. Ты бы захлебнулся, если бы я не вытащила тебя. Твои мысли были открыты мне так же, как тебе — мои. Если бы ты обладал моим даром, то знал бы обо мне все, как я знаю о тебе, Джимми».
— Но как… — Джимми не узнал свой голос. Она села, утерла соленые слезы на его щеках и, притянув его, как ребенка, к груди, стала гладить его по голове.
— Ты никогда больше не будешь одинок.
Боуррик и Эрланд сидели рядом, наслаждаясь завтраком, состоявшим из немалого количества блюд. Помимо яств кухни Королевства, перед ними стояло немало кешианских деликатесов. Вместе с гостями завтракала семья Пага, а также Кулган и Мичем. Рядом с Кейталой и Локлиром оставались свободные места.
— Кузен Паг, сколько человек сейчас здесь живет? — спросил Эрланд.
— На этот вопрос лучше ответит Кейтала, — сказал Паг, улыбнувшись жене.
— Здесь и на берегу всего насчитывается около тысячи наших семей, — ответила Кейтала. — На острове… — Она вдруг замолчала. Все повернулись к ней.
В дальнем конце зала отворилась дверь, и вошел Джеймс, он сопровождал молодую женщину в платье цвета лаванды.
Девушка подбежала к Пагу и поцеловала его в щеку. Потом она посмотрела на Кейталу, словно говорила ей что-то, хотя не прозвучало ни слова. На глазах Кейталы выступили слезы; она улыбнулась. Паг повернулся к Джеймсу, ожидая, что он скажет.
— Джеймс… — произнес Локлир.
Джеймс откашлялся и, как школьник, отвечающий урок, начал:
— Милорд Паг, я имею честь просить позволения… просить руки вашей дочери…
Боуррик и Эрланд с недоумением переглянулись, а потом уставились на Локлира. Тот, бывший другом Джеймса с того самого момента, когда оба они появились во дворце, был изумлен не меньше братьев.
Глава 4. ЗАБОТЫ
Боуррик покачал головой.
— Что тебя тревожит? — спросил Эрланд.
— Меня беспокоит дядя Джимми, — вздохнул Боуррик.
Эрланд на ходу повернулся, чтобы взглянуть на брата.
— Обычно ты ни о ком не беспокоишься, особенно о дяде Джимми.
Вечернее небо приобретало темный, чернильный оттенок; средняя луна еще не взошла. Вечер обещал развлечения страждущим, а именно за развлечениями и направлялись сейчас братья к переправе.
— Нет никого глупее мужчины, испытывающего эрекцию, говаривал нам дядя Джимми, верно? — произнес Боуррик остановившись.
Эрланд рассмеялся.
— Кроме дяди Локи. Он от этого только хитрее становится.
— Только когда стоит вопрос, куда поместить его большой меч. В остальных случаях он такой же, как и все.
— Исключая дядю Джимми.
— Верно, — согласился Боуррик. — У него всегда был выбор, уж мы-то с тобой знаем, но раньше он не терял головы и не давал глупых обещаний. А теперь — встретил эту женщину и… — Он замолчал, не находя слов.
— Колдовство…
— Вот именно! — воскликнул Боуррик. — А где еще найти колдовство, как не на острове чародеев!
— Ты думаешь, его околдовали? Навели чары?
— Да, чары весьма определенного свойства, — произнес из темноты скрипучий голос.
Братья, обернувшись, увидели грузного человека на бревне неподалеку от них. Он сидел неподвижно, и поэтому юноши не заметили его, пока он не заговорил. Подойдя поближе, принцы увидели, что это старый чародей Кулган.
— Что ты хочешь сказать? — с подозрением спросил Боуррик.
Кулгаи рассмеялся и протянул юношам морщинистую руку.
— Помогите старику подняться.
Эрланд помог ему, и старик встал, опираясь одной рукой на плечо юноши, а другой — на большой деревянный посох.